Berücksichtigen Sie zuvor angefertigte Übersetzungen?
Ja, bei umfangreichen oder technisch komplexeren Projekten setzt Telelingua Translation-Memory-Systeme ein, um Elemente, die sich in verschiedenen Übersetzungen wiederholen, wiederzuverwenden. Diese Tools ermöglichen kürzere Fristen und garantieren die Kohärenz und Qualität der Übersetzungen.
Wie gewährleisten Sie die Einhaltung einer für eine Branche oder ein Unternehmen spezifischen Terminologie?
Telelingua hat ein für jeden Kunden speziell zugeschnittenes integriertes Terminologiemanagementsystem entwickelt. Dieses Programm erfasst die Termini und importiert sie in den Text, bevor er an den Übersetzer/die Übersetzerin geschickt wird. Außerdem hat unsere Qualitätskontrolle die Aufgabe, für Ihr Unternehmen spezifische terminologische Listen in allen für Ihr Projekt erforderlichen Sprachen zu erstellen.
Wie sehen Ihre Lieferfristen aus?
Im Durchschnitt bearbeiten unsere Übersetzer/-innen ca. 2.500 Wörter pro Tag, gerechnet ab dem Zeitpunkt, an dem sie mit der Übersetzung beginnen. Selbstverständlich erhöht sich diese Geschwindigkeit, wenn wir mit einem Translation Memory arbeiten (vgl. erste Frage).
Kann für die übersetzten Dokumente das Originallayout übernommen werden?
Ja, Telelingua verfügt sowohl für PC als auch für Macintosh über sämtliche Dokumentenverwaltungsprogramme (InDesign, QuarkXpress etc.), die für das Layout Ihrer Dateiformate erforderlich sind.
Verwenden Sie ein Webportal für die Kommunikation?
Ja, wenn dies durch die Projektart gerechtfertigt ist, setzen wir als Kommunikationsplattform Microsoft Sharepoint ein, mit der die Möglichkeit besteht, die Projektentwicklung nachzuverfolgen, Dateien zu archivieren, Stylesheets zu übermitteln u.v.m.
Über dieses gesicherte Webportal können alle Informationen, zentralisiert und täglich rund um die Uhr allen am Projekt Beteiligten zugänglich gemacht werden. Außerdem lassen sich hiermit sich wiederholende E-Mails und Daten- oder Dateienverlust vermeiden, sodass eine beschleunigte und vereinfachte Kommunikation gewährleistet ist.
Welche Parameter müssen mitgeliefert werden, damit die Übersetzung ein getreues Abbild der Ausgangsdatei ist?
Wird uns die Ausgangsdatei in einem bestimmten Format geliefert, ist es sinnvoll, uns auch die zu verwendenden Formatvorlagen, die Ursprungsbilder etc. zu stellen. Wichtig ist auch, uns über die Softwareversion zu informieren und darüber, ob es sich um eine PC- oder Mac-Plattform handelt. Mit diesen Angaben und Materialien können wir die Übersetzung im Ursprungsformat layouten.
Wie hoch sind Ihre Preise?
Der Preis für eine Übersetzung hängt von der Sprachkombination, dem Dateiformat, dem Thema und eventuell von der Menge an Wiederholungen ab. Lassen Sie sich von uns ein Angebot erstellen.