DAS GEHEIMNIS unserer ÜBERSETZUNG ist der SERVICE

Bei Telelingua bearbeiten wir Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte jeglicher Art und in allen möglichen Sprachenkombinationen. Darüber hinaus bieten wir sämtliche mit Übersetzung verbundene Dienstleistungen wie Terminologieverwaltung, Qualitätskontrolle, Lokalisierung, Erstellung und Verwaltung von Translation Memories, Beratung im Bereich Internationalisierung, technische Beratung, Entwicklung von Automatisierungstools für die Dokumentenverwaltung, multilinguales Layout, Beglaubigung von Dokumenten, Druck und Distribution, multilinguale IT-Tests und Dolmetschen.

Übersicht unserer Dienstleistungen

ÜBERSETZUNG

ÜBERSETZUNG

Vereinfacht dargestellt bedeutet Übersetzen die Übertragung eines Inhalts aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. In Wirklichkeit handelt es sich um einen wesentlich komplexeren Prozess. Dazu gehören qualifizierte und erfahrene, lokale Übersetzer, definierte und erprobte Qualitätssicherungsprozesse (Revisionen, Lektorate, Korrektorate) und ein präziser Austausch zwischen allen Beteiligten. Ein effizientes Terminologie-Verwaltungssystem, sowie der angemessene Einsatz von Tools und Technologien optimieren darüber hinaus die Übersetzungsqualität.

 

Mehr Informationen
SOFTWARELOKALISIERUNG

SOFTWARELOKALISIERUNG

Lokalisierung bedeutet Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Zielkultur. Das wiederum bedeutet, im übersetzten Inhalt ein regionales „Look and Feel“ zu kreieren, indem der Inhalt an kulturelle, politische und rechtliche Aspekte des jeweiligen ausländischen Marktes angepasst wird. Ein Beispiel im Englischen wäre das Abändern der Schreibweise mit „z“ im amerikanischen Englisch zu einer Schreibweise mit „s“ im britischen Englisch, die Umwandlung von Zoll in Zentimeter oder von Dollar in Euro sowie das Anpassen von Zeitzonen. Dies sind nur einige der einfacheren Anpassungen, die berücksichtigt werden müssen. Weitere Beispiele sind nationale Feiertage, regionale Empfindlichkeiten hinsichtlich bestimmter Farben, Produkt- oder Servicebezeichnungen, Geschlechterrollen, geografische Bezüge und umgangssprachliche Formulierungen. Hier hilft Telelingua Ihnen dabei, „global zu denken und regional zu übersetzen“.

Mehr Informationen
ÜBERSETZUNG VON WEBSEITEN

ÜBERSETZUNG VON WEBSEITEN

Von der Antarktis bis nach Zypern – Heutzutage haben Milliarden Benutzer Zugang zum Internet. Das bedeutet, dass es eine nahezu unerschöpfliche Quelle an potentiellen Besuchern für Ihre Webseite gibt. Die große Mehrheit dieser Benutzer spricht jedoch nicht Ihre Sprache. Daher ist die Übersetzung Ihrer Webseite von grundlegender Bedeutung und manchmal ziemlich komplex. Grund dafür ist, dass dabei sprachliche Elemente mit visuellen und technischen Anforderungen verknüpft werden müssen, beispielsweise einem längeren Text in der Zielsprache, String-Verkettung, begrenzte Layout-Möglichkeiten und natürlich eine ganze Reihe von Dateiformaten (.xml, .html usw.). Hier sorgt unser technisches Team dafür, dass Sie bei der Übersetzung Ihrer aktuellen Webseite in jede beliebige Sprache nicht in irgendwelche Stolperfallen geraten.

 

Mehr Informationen
LAYOUT

LAYOUT

Warum vertrauen unsere Kunden uns auch das Layout ihrer Dokumente an? Weil wir Erfahrung im Umgang mit den sprachlichen Besonderheiten haben und z.B. wissen, dass deutsche Texte ca. 20 % länger sind als Englische und dass für englische Wörter ganz andere Trennregeln gelten als für Französische. Auch mit RTL-Sprachen (Rechts-nach-Links-Sprachen) kennen wir uns aus und können z.B. arabische oder hebräische Texte vektorisieren. Besonders wichtig ist uns die absolute Einhaltung Ihrer Corporate Identity, von Corporate Designs bis zu einzelnen Parametern und Skizzen – unabhängig von Ihrer Publishing-Software.

 

Mehr Informationen
ENGINEERING

ENGINEERING

Bereits bevor überhaupt das erste Wort übersetzt wird, entwickelt unser internes Team von technischen Projektmanagern und IT-Spezialisten unter Rücksprache mit dem Kunden eine maßgeschneiderte Lösung, um die Inhalte für die Übersetzung zu extrahieren (z. B. .xml-Dateien im Fall von Content Management Systemen). Nach der Übersetzung werden die Inhalte dann wieder in das ursprüngliche kodierte Dateiformat rückimportiert. Ein Problem weniger für unsere Kunden! Der Prozess ist absolut transparent. Während Kosten reduziert und Bearbeitungszeiten verkürzt werden, verbessern sich gleichzeitig Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen.

 

Mehr Informationen
WEITERE DIENSTLEISTUNGEN

WEITERE DIENSTLEISTUNGEN

Übersetzungen sind unser Kerngeschäft. Vor diesem Prozess steht jedoch das Copywriting und nach der Übersetzung die technische Revision. Zudem verfassen immer mehr Nicht-Muttersprachler, wie Ingenieure und Grafiker, Texte in „universellem Englisch“. Unsere spezialisierten Fachkorrektoren prüfen diese Dokumente und passen Sie für die jeweilige Zielgruppe an. Wir stellen Ihnen professionelle Dolmetscher zur Seite, die Sie bei Meetings oder auf Geschäftsreisen begleiten.  

Kurz gesagt: wir helfen Ihnen, sämtliche sprachliche Barrieren zu überwinden!

 

 

 

Mehr Informationen