headpiece

dienste

Einleitung

Telelingua verwaltet die verschiedenartigsten Projekte in den Bereichen Globalisierung und Internationalisierung und bietet somit nicht nur Übersetzungen von Dokumenten und Inhalten in alle möglichen Sprachkombinationen, sondern auch eine breite Dienstleistungspalette im Zusammenhang mit multilingualer Dokumentenverwaltung:

Übersetzung: Übertragung eines Inhalts von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Terminologieverwaltung: Ausarbeitung und Pflege von Glossaren und Terminologiedatenbanken.

Qualitätskontrolle: Korrekturlesen, mehrsprachige Korrektur von Dokumenten, Überarbeitung und Copywriting.

Lokalisierung: Anpassung eines Produkts oder Service an eine spezifische Sprache, eine Zielkultur. Dazu gehört die Übersetzung, aber auch die Anpassung an die kulturellen und administrativen Besonderheiten sowie an die regionalen metrischen Systeme (Währungssysteme, Computertastaturen, Zeichensätze, Farbcodes, Redewendungen usw.).

Technische Redaktion: Beratung bei der Verfassung von Dokumenten in der Ausgangssprache, um den Übersetzungsprozess zu straffen.

Erstellung und Verwaltung von Translation Memories: Dank dieser Datenbanken können schon bestehende Übersetzungen wiederverwertet werden. Auf diese Weise wird vermieden, dass derselbe Satz innerhalb eines Dokuments mehrfach übersetzt wird, was zu einer Optimierung von Qualität, Kohärenz, Kosten und Lieferfristen führt.

Beratung im Bereich Internationalisierung: Beratung bei der Erstellung der Produktunterlagen, damit diese als Basis für effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzungen in alle Sprachen dienen können.

Technische Beratung: Beratung in Bezug auf Software und Systeme für die Bearbeitung und Verfassung von Inhalten (insbesondere Content-Management-Systeme) und deren Anwendung für eine Optimierung des gesamten Dokumentationsprozesses.

Entwicklung von Automatisierungstools für die Dokumentenverwaltung: Entwicklung personalisierter IT-Anwendungen, die das technische Umfeld des Kunden respektieren und zu einer Produktivitätssteigerung der multilingualen Dokumentenverwaltung beitragen.

Multilinguales Layout: Übertragung übersetzter Texte in ein vorab festgelegtes Layout, um gebrauchsfertige Dokumente in der Zielsprache zu liefern, die direkt veröffentlicht oder gedruckt werden können.

Beglaubigung von Dokumenten: Zertifizierung von Übersetzungen rechtlicher Dokumente durch die zuständigen Gerichte und Auswärtigen Ämter (Legalisierung).

Druck und Distribution: Druck und internationale Auslieferung übersetzter Dokumente.

Multilinguale IT-Tests: Visuelle und funktionelle Softwaretests, Debugging, Website-Tests, Kompilation von Online-Hilfen sowie Tests von E-Learning-Dateien, um sicherzustellen, dass die Funktionen auch nach der Übersetzung fehlerfrei ablaufen.

Multimedia: Übersetzung und Tonaufzeichnung von Multimedia-Inhalten, Untertitel, Audio- und Videotranskription.

Dolmetschen: Bei Tagungen, Seminaren und Veranstaltungen stellen wir die notwendige Dolmetsch- und Tonausstattung zur Verfügung. Wir bieten unsere Dienste ebenfalls an für Notizen sowie für die Verfassung von Zusammenfassungen oder Protokollen im Anschluss an solche Veranstaltungen.

Maschinelle Übersetzung (Machine Translation): Einige unserer Kunden sind mit großvolumigen technischen Inhalten konfrontiert, die innerhalb von extrem knappen Fristen übersetzt werden müssen. In solchen Fällen ist die maschinelle Übersetzung ein absolutes Plus, vorausgesetzt, dass innerhalb des Ablaufs genügend Zeit für eine Nachbearbeitung eingeplant ist. Im Rahmen der von Telelingua angebotenen bewährten Verfahren werden Translation Memories und Wörterbuchdatenbanken mit computergestützten Übersetzungstools kombiniert.

Unsere Philosophie

Die Managementverfahren und -systeme, die innerhalb der gesamten Telelingua-Gruppe eingesetzt werden, haben das Ziel, Kunden und Partnern ein ausgezeichnetes Qualitäts- und Leistungsniveau zu bieten. Doch der eigentliche Mehrwert von Telelingua liegt vor allem in den menschlichen Kompetenzen und Qualitäten seiner Mitarbeiter. Die Beziehungen zu unseren Partnern und Kunden, aber auch innerhalb unserer Teams, sind konstruktiv, dynamisch und basieren auf gegenseitigem Respekt. Sie sind die treibende Kraft unseres Erfolgs.

Unser Trumpf sind unsere Mitarbeiter.

Jean-Didier Boucau
CEO Telelingua-Gruppe

Unsere Methoden

Unsere Methoden basieren auf dauerhaften Partnerschaften im Hinblick auf:

Qualität: Wir bürgen für einwandfreie Qualität sowie die gründliche Kenntnis der bearbeiteten Themen, und das sowohl auf technischer Ebene (IT-Terminologie) als auch hinsichtlich der getreuen Wiedergabe des Ausgangstexts (Qualitätskontrolle).

Reaktivität und Anpassungsfähigkeit: Unsere Teams sind immer für Sie da, egal in welcher Situation Sie sich befinden und was Sie benötigen.

Spezialisierung: Unsere Teams verfügen über eine langjährige Erfahrung in den Bereichen IT und neue Technologien.

Einhaltung Ihrer Anweisungen, Vereinbarungen, Styleguides usw.: Wir gliedern Ihre Instruktionen und das Referenzmaterial und passen die so entstandenen Informationspakete an die Bedürfnisse Ihrer unterschiedlichen Projekte und Produkte an. Diese Informationspakete werden unmittelbar an alle Beteiligten weitergegeben.

Stabilität und Regelmäßigkeit der Teams: Wir schweißen interne und externe Teams zusammen, um die langfristige Kohärenz unserer Arbeit zu garantieren.

Vertraulichkeit, Verantwortlichkeit und Berufsethos: Unsere Kundenreferenzen, Zertifizierungen und unsere Selbstverpflichtung bürgen für unseren vertraulichen Umgang mit den Dokumenten, die Sie in unsere Hände legen.

Beratung im Bereich der Dokumenten- und Terminologieverwaltung, vom Entwurf der Dokumente bis hin zu ihrer Veröffentlichung, indem diese z. B. übersetzt und in die entsprechenden Content-Management-Systeme (CMS) integriert werden.

Mit der Übersetzung allein ist es also noch lange nicht getan. Die Vielseitigkeit der von uns angebotenen Dienstleistungen zeigt, dass wir Sie bei einem globaleren Ansatz begleiten möchten, und das innerhalb aller Stufen des Dokumentationsprozesses. Dies kann sich ausdrücken in Überlegungen und Tätigkeiten im Vorfeld eines Projekts hinsichtlich der Texte, Modelle, der Vereinheitlichung der Terminologie und der Sprache, aber auch in der Verbesserung der Nachbearbeitungsprozesse, ob es sich um die Validierung durch Ihre Filialen handelt, um Layout, Druck oder Veröffentlichung.

Wir können gemeinsam mit Ihnen einen Aktions- und Nachfolgeplan erarbeiten, um die erbrachten Leistungen und erreichten Produktivitätsgewinne zu messen.