|
|
| |
Die Beherrschung der Terminologie Ihres Fachgebiets ist ein grundlegender Faktor. Dazu kommt die Vertrautheit mit den jeweiligen Gepflogenheiten, Verfahren und Anforderungen.
Unsere Organisation und unsere Arbeitsabläufe sind das Ergebnis von mehr als 20 Jahren Erfahrung und Zusammenarbeit mit Unternehmen in fast allen Wirtschaftsbereichen.
Es ist selbstverständlich für uns, auf Ihre Anforderungen einzugehen und die Organisation sowie die Resultate mit einem echten Mehrwert zu bereichern.
|
 |
Industriesektoren |
| |
Eine der wichtigsten Voraussetzungen ist die Fähigkeit, sich in einen präzisen Produktions- und Marketingplan integrieren zu können. Die Verwendung einer kohärenten Terminologie für technische Handbücher, Marketing-Dokumentation sowie auf dem Internet ist unabdingbar.
CMS, Workflow, InDesign, Framemaker, QuarkXPress… wir sind mit Ihren Arbeitsmethoden vertraut und verbinden sie effizient mit unseren professionellen und kostensenkenden Workflow-Systemen.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Informationstechnologien |
| |
Der Begriff «Time-to-Market» spielt bei all unseren Kunden eine große Rolle.
Vielsprachige Versionen gleichzeitig und in kürzester Zeit zu erstellen, erfordert ein schnelles Reaktionsvermögen und verlässliche Strukturen. Koordinierung von Teams aus verschiedenen Disziplinen, Beherrschung der betreffenden Technologie, Zusammenführung der jeweiligen Zeitpläne, Verwendung einer einheitlichen Terminologie für die Benutzeroberfläche, Hilfedateien, Benutzerhandbücher und die Internetseiten - bei einer solch komplexen Aufgabe ist Improvisation ausgeschlossen.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Telekommunikation |
| |
Konvergenz, IP-Telefonie, schnurlose Geräte, MPLS, Sicherheit, WLAN-Standards, Mobilität, Nachrichtensysteme… Die Welt der Telekommunikation entwickelt sich ständig weiter und verändert unseren Alltag. Die optimale Nutzung dieser neuen Technologien gelingt nur dank schneller und präziser Kommunikation.
Die Übersetzungsaktivität hat übrigens dasselbe Ziel wie die Telekommunikation: Eine reibungsfreie Kommunikation von Mensch zu Mensch. Telelingua arbeitet seit mehreren Jahren mit Unternehmen wie Avaya, 3Com, Colt Telecom etc. zusammen.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Biowissenschaften |
| |
Zu unseren ersten Kunden vor über 20 Jahren gehörten damals schon mehrere Unternehmen aus dem Sektor Medizin und Pharmazie. Es handelt sich gewissermaßen um eines unserer Lieblingsfachgebiete!
Wir übersetzen täglich klinische Studien, Protokolle, Dokumentationen klinischer Untersuchungen, Beipackzettel, Produktbroschüren, wissenschaftliche Artikel, Lehrgangsunterlagen, Betriebsanleitungen für medizinische Geräte etc. für große internationale Konzerne. 20 Jahre Erfahrung und ein Netzwerk von Übersetzern, die mit IVDD, CE, MDD und sonstigen medizinischen Vorschriften und Regeln vertraut sind. Gewissenhaftigkeit und Einhaltung der Normen gehören ebenfalls zu unseren Standards.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Finanz- & Rechtswesen |
| |
Jahres- und Halbjahresberichte, Broschüren und Statuten von Investmentfonds, Geschäftsberichte, Pressemitteilungen, Dokumente zur Corporate Governance… In der Finanzwelt gilt es, Konsistenz der Terminologie, strikte Einhaltung der Fristen und rechtliche Beschränkungen miteinander zu vereinbaren.
Zu den klassischen Herausforderungen gehört die simultane Publikation von Finanzinformationen in 8 Sprachen. Wir erreichen dies durch die Kombination von erfahrenen Übersetzern vorwiegend aus dem Finanzsektor, und geeigneten Hilfsmitteln, die sich die zahlreichen Übereinstimmungen zwischen den Dokumenten zu Nutze machen, um Kosten und Fristen zu reduzieren.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Medien, Marketing, Verwaltung, Human Resources |
| |
Die Botschaft verstehen und in die Zielsprache übertragen. Darauf achten, dass der Stil die Botschaft noch verstärkt. Sich in den Verfasser und den Leser hineinversetzen - Dies sind keine Aufgaben für einen Sprachjongleur, sondern für einen erfahrenen Fachmann, der mit dem Kommunikationssektor vertraut ist. Zahlreiche Übersetzer kommen aus diesem Bereich oder sind noch dort tätig und stellen ihr redaktionelles Talent in unsere Dienste.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Chemie |
| |
Sicherheitsdatenblätter, Evaluierung der Sicherheitsverfahren der Vertragspartner, technische Dokumentation, Produktbeschreibungen, Untersuchungsberichte bei Störungen, Zertifizierung von Arbeitsabläufen, Matrizen zur Risikokontrolle - der Chemiesektor erlaubt kein „ungefähr“, nichts bleibt dem Zufall überlassen. Daher schenken uns sehr viele Unternehmen aus diesem Sektor schon seit Jahren ihr Vertrauen. Unsere eigenen Verfahren zur Qualitätssicherung bilden eine perfekte Symbiose mit den in diesem Bereich eingesetzten Methoden.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Grafikdesign |
| |
Druck-Lösungen, Grafik-Lösungen, Web to Print-Lösungen, Print MIS-Lösungen: Der Sektor Grafikdesign bietet Patentrezepte auf dem neusten Stand der Technologie. Mit spezifischen Normen und einer ganz eigenen Fachterminologie. Dank über 20 Jahren Erfahrung und der Zusammenarbeit mit namhaften Firmen des Sektors ist Telelingua bekannt geworden für die Qualität der Übersetzungen von Anwenderhandbüchern und Marketingmaterial in dem Bereich Grafikdesign. Eine unserer schönsten Aufgaben? Zusammen mit unseren Kunden erfolgreich die DRUPA vorzubereiten!
» Kundenreaktionen |
|
 |
Umwelt |
| |
Bei diesem von Natur aus vielfältigen Bereich werden u.a. technische, rechtliche und chemische Themen behandelt: Übersetzungen von Umweltberichten, Informationsbriefen, AFNOR-Normen (AFNOR: Französische Gesellschaft für Normung), Recycling-Verfahren und Methoden der Abfallverwertung, Broschüren zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit oder der Industrie, pädagogisches Material, Präventionsmaterial etc. Hier sind sowohl terminologische Präzision als auch redaktionelle Fähigkeiten gefragt. Vielleicht ist uns dieser Bereich deshalb besonders ans Herz gewachsen.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Internationale Regierungsorganisationen und Nicht- Regierungsorganisationen |
| |
Auch für internationale Organisationen ist Qualität von großer Bedeutung. Sprachliche Präzision, Sinn für Nuancen und der Umgang mit sehr vielen Sprachen zugleich sind Kriterien für Institutionen wie das Europaparlament, die UNO oder die NATO.
» Kundenreaktionen |
|
 |
Sport und Freizeit |
| |
Die Freizeit- und Sportindustrie entwickelt zunehmend Produkte auf hohem technologischen Niveau und vereint dabei verschiedene Bereiche: Neue Materialien zur Leistungssteigerung bei der Ausübung der jeweiligen Sportart, Hightechgewebe, die für unterschiedlichste klimatische Bedingungen geeignet sind und den Komfort steigern, elektronische Geräte zur Leistungsmessung, ...
Die Lieferung von qualitativ hochwertigen Übersetzungen, die im Kostenrahmen bleiben, ist in diesem stark umkämpften Sektor von großer Bedeutung. Dabei darf natürlich der Stil nicht vernachlässigt werden, um das Zielpublikum zu erreichen.
» Kundenreaktionen |
|
 |
|
| |
Telelingua arbeitet seit 2000 regelmäßig für SAP. Online-Übersetzungen für zahlreiche Module des Produktangebots von SAP (R/3, Bank Analyzer, CRM, Learning Solutions, eRecruiting etc.), Marketingdokumente, Schulungskurse für SAP-Kunden. Es ist eine Qualitätsauszeichnung in sprachlicher wie auch methodologischer Hinsicht, zu den offiziellen Partnern von SAP zu gehören.
Unsere sprachliche Kompetenz kommt auch Unternehmen zugute, die andere ERP-Programme entwickeln und installieren, beispielsweise bei der Übersetzung spezieller Module oder Schulungs- und Benutzerhandbüchern.
» Zusammenarbeit SAP und Telelingua
» SAP verleiht Telelingua die Auszeichnung « Best Translation Partner of the Year »
» Kundenreaktionen |
|
 |
Bildung & E-Learning |
| |
Telelingua arbeitet mit einigen der wichtigsten Bildungsinstitutionen und Abteilungen für berufliche Fortbildung in Unternehmen zusammen, die im amerikanischen Wirtschaftsmagazin Fortune 500 aufgelistet sind. Übersetzung von Ausbildungs- und Evaluierungsrichtlinien, Schulungsprogrammen, Tests für Grundschulen und weiterführende Schulen, Zertifizierungstests etc.
Die Verfahren von Telelingua beinhalten gegebenenfalls auch eine psychometrische Anpassung der Übersetzung, um den lokalen Gegebenheiten gerecht werden zu können.
Tests für weltweit angewandte Programme wurden übersetzt in Zusammenarbeit mit Übersetzern, die vorwiegend aus dem Bildungsbereich kamen. Besser geht es nicht!
|
|
| |