WEITERE FACHGEBIETE

WEITERE FACHGEBIETE

Viele Branchen sind heute von internationalem Marketing abhängig. So sind für Hersteller, Händler und Werbeagenturen Übersetzungen ein extrem wichtiger Arbeitsschritt am Ende des Produktionszyklus, der es ihnen erlaubt, sprachliche Grenzen zu überwinden.

 

Sport & Freizeit

Seit unserem Bestehen haben wir für eine große Auswahl an Unternehmen aus der Sportbranche (Ausrüstung, Zubehör, Kleidung, Events) sowie aus der Branche der Indoor- und Outdoor-Freizeitaktivitäten unzählige Wörter in viele verschiedene Sprachen übersetzt.
Zu unseren Kunden gehören dabei eine ganze Reihe an Herstellern von

  • Skiausrüstung (Abfahrtsski, Langlauf, Snowboarden),
  • Ausrüstung für Outdoor-Aktivitäten (Laufen, Bergsteigen, Wandern, Schwimmen, Triathlons, usw.),
  • Zubehör für (elektrische) Fahrräder und Motorräder,
  • Fitnessgeräten und
  • Nahrungsergänzungsmitteln.

Während der Fußball EM 2000, der Fußball WM 2014 (Brasilien) und der Fußball WM 2018 (Russland) haben wir sowohl mit der UEFA als auch mit der FIFA zusammengearbeitet. Darüber hinaus waren wir an Übersetzungsprojekten für die Olympischen Spiele in Athen, Peking und London beteiligt.

Unsere Sport-Übersetzer sind begeisterte Athleten, die aktiv einen Sport ausüben (Skifahren, Fitness, Radfahren, Outdoor-Aktivitäten). Sie verfügen über die Mentalität eines Sportlers und haben ein großes Gespür für die Sportindustrie. Zudem halten sie sich ständig auf dem Laufenden, was sich ändernde Terminologien, zielsprachliche Bedeutungen und neue Produkte angeht. Zugleich sind sie ausgebildete Linguisten, die sich dessen bewusst sind, dass eine wortwörtliche Übersetzung häufig nicht ausreicht, und dass es im Bereich Sport und Freizeit gewöhnlich eines ansprechenden und effektiven Schreibstils bedarf, um seine Kunden zielmarktorientiert abzuholen.

Von uns übersetzte Dokumentarten umfassen: Kataloge, Produktdatenblätter, Benutzerhandbücher, Installations-, Betriebs- und Reparaturhandbücher, Websites, Sport-Apps, Händlerplattformen, globale Werbe- und Marketingmaterialien (Pressemitteilungen, Newsletter, Werbeanzeigen, Poster, Broschüren, Korrespondenz), Verpackungen, Werbevideos, Rechtsdokumente (Vertriebsvereinbarungen, Patente, usw.) sowie Finanz-Texte.

Automobilbranche

Heutzutage stecken hochinnovative Technologien unter der Haube von Fahrzeugen. Automobilhersteller investieren in großem Umfang in Mobilitätstechnologien, Integration, Sicherheit und Luxus. Die Automobilbranche wächst zudem stetig. Dabei ist das Terrain jedoch alles andere als leichtgängig, denn es herrscht harte Konkurrenz. Deshalb müssen Automobilunternehmen sowie Zulieferer sicherstellen, dass die Qualität der gesamten Zuliefererkette den hohen Standards der Branche und rechtlichen Vorschriften entspricht.
Telelingua ist ein Partner mit beispiellosem Verständnis der Automobilindustrie. Denn nur hoch spezialisierte Übersetzer sind angesichts der automobiltechnischen Terminologie in der Lage, diese korrekt in ihre jeweilige Muttersprache zu übertragen. Die Übersetzer von Telelingua verfügen über spezifische Kompetenzen in allen Bereichen der Automobilbranche, von Fahrzeughandbüchern über Werkstatt- und Diagnosehandbücher bis hin zu Schulungsunterlagen und Marketingtexten mit komplexem technischen Inhalt.
Unsere Qualitätssicherungs- und Prüfprozesse befolgen den 1997 von einer Arbeitsgruppe der Society of Automotive Engineers (Verband der Automobilingenieure) eingerichteten SAE J2450 „Translation Quality Metric“-Standard. Dank der Grundsätze des J2450 kann die Qualität durch das Nachverfolgen von Fehlern stetig gesteigert werden.

Baubranche und Schwermaschinen

Konstruktion, öffentliche Bauvorhaben, Brücken- und Straßenbau, Schwermaschinen und Baumaterialien sind alle Teil einer globalen Industrie, die immer stärker nach einem äußerst gewissenhaften und strikten, mehrsprachigen Management verlangt. Große Bauvorhaben erfordern die Zusammenarbeit zahlreicher Fachkräfte: Architekten, Bau-, Vermessungs-, Maschinenbau- und Elektroingenieure, Baustatiker, Sicherheits- und Gesundheitsmanager, Innenarchitekten sowie Rechts- und Finanzberater, die häufig international tätig sind.
Unsere Übersetzungen werden von auf die jeweilige Branche spezialisierten Übersetzern ausgeführt, die zudem über einen Abschluss in Bautechnik, Bauingenieurwesen, Tiefbau oder Maschinenbau, einen Hintergrund oder eine Qualifikation in Architektur oder Designdienstleistungen, einen beruflichen Werdegang in einem Unternehmen (Abteilungen für Sicherheit und Regelkonformität, Projektmanagement, usw.) bzw. über einen Abschluss in Jura, Marketing, Rechnungswesen, Finanzwissenschaften oder Betriebswirtschaft verfügen.
Zu unseren Kunden gehören Architekturbüros, Design-Studios, Hoch- und Tiefbauunternehmen, Hersteller von Baumaterialien und Baumaschinen sowie Entwicklungs- und Beteiligungsunternehmen und Immobilienfirmen.
Wir übersetzen für unsere Kunden alle möglichen technischen Dokumente zu Exploration und Produktion: Benutzerhandbücher zu technischen Fragen, Wartung, Qualität, Mitarbeiter-, Installations- und Betriebsfragen; Baupläne, Zeichnungen in den Bereichen Bauingenieurwesen, Maschinenbau und Sanitär- und Elektrotechnik; Leistungspläne; Projektplanung; Prozessplanung; Verfahrensvorschriften; Dokumente zu betriebsbedingter Risikoidentifizierung und Risikomanagement; Dokumente zu Testing und Wartung; Dokumente zu Anlagen und Training, darunter Ausbildungs- und Schulungsmaterial; Handbücher zum Arbeitsschutz, darunter Formulare der Gesundheits- und Sicherheitsprüfung, sowie Logistikbelege.

Druckindustrie

Seit 30 Jahren begleiten wir große Unternehmen im Bereich Imaging wie Canon oder Kodak. Für sie und viele andere führende Akteure der Branche übersetzen wir tagtäglich:

  • Anzeigen auf den LCD-Displays von Druckern oder Kopierern in den unterschiedlichsten Formaten.
  • Das Interface von Farbverwaltungssoftware oder Druckworkflows und die dazugehörigen Online-Hilfen.
  • Presseartikel für alle möglichen Tätigkeiten im Bereich Prepress.
  • InDesign-Broschüren für InterGraphic- oder Drupa-Messen.
  • PowerPoint-Präsentationen und Schulungsunterlagen für die Präsentation aktueller Offset-Serien.
  • FrameMaker-Handbücher für neue CTP-Druckmaschinen oder Druckprüfmaschinen.

Konsumgüter

Ob Hautcreme oder Haarspülung, Badeöl oder Sonnencreme, Reisetasche oder Kleidungsstück, im Bereich der Konsumgüter sind die Ausgangstexte häufig wohlformuliert, nuanciert, äußerst kreativ und sprachlich innovativ. Hier besteht die große Herausforderung also darin, derart zu übersetzen, dass die Werbenachricht mit den gleichen sprachlichen Feinheiten in die jeweilige Zielkultur übertragen wird. Gleichzeitig erfordern diese Übersetzungen Erfahrung mit der entsprechenden technischen Terminologie und die strikte Einhaltung der Etikettierungsvorschriften der einzelnen Absatzmärkte.
Unsere Übersetzer in den Bereichen Kosmetika, Luxusgüter und Einzelhandel sind deshalb mehr als „nur Übersetzer“. Sie sind kreative Linguisten und übertragen die Botschaften Ihrer Texte mit sprachlichem Feingefühl und einem tieferen Verständnis für die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe.
Produktbeschreibungen, Verpackungstexte, Etiketten, Produktlisten, Werbe- und Marketingdokumente, Broschüren sowie Produkt- und Servicekataloge, Websites, e-Commerce-Portale, Pressemitteilungen, interne Kommunikation und Newsletter – dies sind nur ein paar der Inhalte, die unsere Kunden aus den Branchen Konsumgüter und Fachhandel benötigen. Täglich. Mehrsprachig. Schnell.

E-Learning

Vor nicht einmal 20 Jahren sah die Arbeitswelt grundlegend anders aus als heute, was insbesondere auch der rasanten technologischen Entwicklung, sowie der immer stärkeren Nutzung des Internets und der sozialen Medien geschuldet ist. Der schnelle und einfache Zugriff auf eine große Menge von Daten und Informationen hat neue Lern- und Lehrmethoden eröffnet.

E-Learning und Blended Learning werden immer wichtiger – in Verbindung mit maßgeschneiderten Kursen und Schulungen, um speziellen Anforderungen gerecht zu werden.

Der weltweite Markt für E-Learning wächst jedes Jahr erheblich. Viele Unternehmen haben die Potenziale der Mitarbeiterschulung und -entwicklung erkannt: Zeitlich flexible Kursangebote per Desktop, Laptop, Tablet oder Smartphone in einer stetig wachsenden Anzahl verfügbarer Sprachen, so dass alle lokalen Zielgruppen erreicht werden können.

Telelingua hilft Ihnen kompetent bei der Gestaltung des gesamten Lokalisierungsprozesses – von der Beratung zur richtigen Content-Strategie über die Anpassung grafischer Elemente bis hin zur finalen Verwendung der lokalisierten Inhalte.

Wir haben große Erfahrung im Bereich der Verwendung unterschiedlicher Autorensysteme und Lernplattformen, wie u.a. Storyboard, Captivate, Articulate, Lectora, HTML5 und viele mehr. Wir passen Ihre Grafiken an und managen für Sie auf Wunsch Ihre Voice-over- und Post-production-Prozesse. Dadurch versetzen wir Sie in die Lage, Ihre E-Learning Kurse optimal auf kulturelle Besonderheiten und individuelle funktionale Ansprüche anzupassen.

Unsere Spezialisten arbeiten zu jedem Zeitpunkt eng mit Ihren Teams zusammen. Als einer der größten Sprachdienstleister auf dem weltweiten Markt für E-Learning verfügt Telelingua über die neueste Technologie, führende IT-Spezialisten und vor allem über handverlesene Linguisten, um Ihren Erfolg sicher zu stellen.

Bitte kontaktieren Sie uns für eine unverbindliche Anfrage oder eine kostenfreie Beratung.