LIFE SCIENCES

LIFE SCIENCES

"Ich weiß Ihren Service sehr zu schätzen und ich kann sagen, dass ich immer die bestmögliche Unterstützung bekomme wenn ich Sie um Hilfe bitte.

Als ich mit der Arbeit an dieser Studie begann hatte ich spezielle Anforderungen an die Fußzeilen und die Übersetzungszertifikate. Ich konnte mich dann von Ihrer Präzision und Ihrem Anspruch, allen Anforderungen gerecht zu werden überzeugen.

Es ist ein unschätzbarere Vorteil zu wissen, dass ich mich auf Ihre Kompetenz verlassen kann. Ich bin mir stets sicher, dass meine Dateien in den besten Händen sind. Vielen Dank."

 

Senior Projektmanager, Auftragsforschungsinstitut, Princeton, USA

Qualitätszertifikate

  • ISO 9001 Zertifizierung
  • ISO 17100 Zertifizierung (Übersetzungsdienstleistungen)
  • Zertifizierter SAP-Partner
  • SAP Automation Ideas Award 2017
  • SAP-Übersetzungspartner des Jahres 2005

Zu unseren Kunden in der Life Sciences-Branche zählen Unternehmen des Gesundheitswesens, Pharmaunternehmen, Labore und Auftragsforschungsinstitute (CROs); Hersteller von medizinischen und chirurgischen Geräten; Biotechnologieunternehmen sowie Organisationen im Bereich der Patientenrekrutierung, Gesundheitsbehörden, medizinische Verlags- und Informationsdienstleister sowie veterinärmedizinische Unternehmen. Mit Unternehmen des Life Sciences-Sektors erwirtschaftet Telelingua mehr als 40 % seines Umsatzes.

Gesundheitspflege, Pharmaunternehmen und Labore

Pharmaunternehmen sehen sich heute mit zahlreichen Herausforderungen konfrontiert wie etwa verordnungsrechtlichen Vorschriften, steigenden Anforderungen an die Qualität, Integrität und Rückverfolgbarkeit der Produkte, Patientensicherheit und zunehmendem Erfolgsdruck, (z.B. im Hinblick auf die Steigerung ihres weltweiten Marktanteils) . Die Markteinführung neuer oder verbesserter Medikamente erfordert die Beschaffung fachgerechter Übersetzungen der damit verbundenen Dokumentation und Produktinformationen. In der Regel gehört das Erstellen von Übersetzungen nicht zum Kerngeschäft von Pharmaunternehmen, weshalb sie sich für die Koordination an Telelingua wenden. Egal, ob Packungsbeilagen, Patient Reported Outcomes (PRO; Patienten-Fragebögen im Rahmen klinischer Studien) oder Patientenaufklärungsformulare – wir wissen, dass die Qualität der Übersetzungen direkte Auswirkungen auf das Wohlbefinden der Patienten und den Erfolg der Behandlung von Krankheiten haben kann. Durch unsere Kenntnisse der pharmazeutischen Märkte und unsere Erfahrung in der Übersetzung von Zulassungsanträgen können wir Pharmaunternehmen weltweit dabei unterstützen, ihre Ziele zu erreichen.

AuftragsforschungsinstitutE (CRO)

Angesichts der permanenten Weiterentwicklung oder Verbesserung von Medikamenten wenden sich Unternehmen im Bereich der Biowissenschaften (Auftraggeber) an CROs, um klinische Forschungsprozesse und Tests zu beschleunigen und Studien in Zielmärkten weltweit durchzuführen. CROs wenden sich wiederum an Telelingua als einen bevorzugten Übersetzungspartner bei der Bewältigung der mehrsprachigen Aspekte ihrer Auftragsarbeiten. Telelingua liefert Übersetzungen im Bereich der klinischen Forschung und klinischen Studien in allen Phasen des Produktentwicklungs- und Registrierungsprozesses, einschließlich klinischer Forschungsberichte, klinischer Studien der Phasen 0 bis IV, Umfragen, Medikamententests, Registrierungsanträge und Antragsvorlage und -prüfungen sowie in den Bereichen Produktion und Marketing. Die Kommunikation mit involvierten Parteien wie etwa Gesundheitsministerien, Ethikausschüssen und Arzneimittelzulassungsbehörden erfordert die strikte Einhaltung von Regeln und Fristen, um einen reibungslosen Verlauf der Studien sicher zu stellen.

Hersteller von medizinischen und chirurgischen Geräten

Trifft ein medizinisches Gerät beim Endverbraucher ein, ist es notwendig, dass der Verpackung - unabhängig davon, ob es sich um ein Gerät zur Verwendung durch ein Fachpersonal oder einen Patienten handelt - eine Bedienungsanleitung, Beschriftung und weitere wichtige Dokumentationen beiliegen, die in der jeweiligen Landessprache verfasst sein müssen. Diese Dokumente sind notwendig, damit der Benutzer die Nutzung des Gerätes verstehen kann. Die Übersetzung sollte jedoch nicht nur als ein notwendiges Übel angesehen werden: Sie ist vornehmlich eine Möglichkeit, die korrekte Verwendung Ihres Gerätes sicher zu stellen. Zudem demonstrieren Sie durch Ihre Übersetzungen Ihr Engagement im jeweiligen Zielmarkt und reduzieren außerdem Ihre Angreifbarkeit im Falle von Haftungsklagen. Der Ansatz von Telelingua zielt auf diese behördlichen Erfordernisse ab und erfüllt die Normen des jeweiligen Landes, in welchem Ihre Produkte vermarktet werden sollen. Unsere Sprachexperten haben Erfahrung in der Übersetzung von Dokumenten für bestimmte Zielgruppen, wie zum Beispiel biomedizinische Ingenieure, Verkaufspersonal, Regierungsbehörden und jenen Personen, welche die Geräte pflegen und warten. Wir übersetzen Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, sowie Pflege und Anwenderhandbücher für beispielsweise folgende Fachgebiete: Diagnosegeräte, chirurgische Instrumente und Verfahren, Orthopädiebedarf, Krankenhausausstattung, Bildbearbeitung, Radiologie und Radiographie, Überwachungssysteme, usw.  

Inhalt und Dokumenttypen

Für unsere Kunden aus dem Bereich Life Sciences übernehmen wir regelmäßig Übersetzungen folgender Textarten:

Textart Beispiele: Zielgruppe
Patientenunterlagen ICF, PIS, PAC, PROs & ePROs, PIL, Fragebögen und Tagebücher für Patienten Patienten aller Altersgruppen
Dokumentationen zur Arzneimittelsicherheit und Pharmakovigilanz SAEs/SUSARs, DSUR- und PSUR-Sicherheitsberichte, CIOMS-Bögen, CRFs & eCRFs, … Fachkräfte im Gesundheitswesen
Unterlagen für die klinische Prüfung Protokolle, Zusammenfassungen, IBs, … Fachkräfte im Gesundheitswesen
Schriftverkehr mit EG/RA Schriftverkehr mit Ministerien, Genehmigungsschreiben der EG und CEC … Ethikkommission, Fachkräfte im Gesundheitswesen
Rechts-, Finanz- und Versicherungsunterlagen Verträge mit Wissenschaftlern und Institutionen, Budgets, Patentanmeldungen … Institutionen und Wissenschaftler
Medizintechnische Dokumentationen Gebrauchsanweisungen, Bedienungsanleitungen, Betriebs-&Wartungshandbücher, … Biomedizinische Techniker, Verkaufspersonal, Aufsichtsbehörden, Betreuungspersonal
Lastenhefte und SOPs Qualitätspolitik, Qualitätshandbuch, Site Master File, Validierungsmasterpläne, SOPs Arzneimittelhersteller
Produktkennzeichnungen Produktkennzeichnungen, Beipackzettel, Arzneimittelbücher Patienten und Fachkräfte im Gesundheitswesen
Medizinische Software Benutzeroberfläche, Prüfverfahren, Online-Hilfe, … Gesundheitsbranche
Marketing und Werbung Webinhalte, Anzeigen, Plakate, Newsletter, Broschüren, Kundenkorrespondenz, … Patienten und Gesundheitsfachkräfte
Fachtagungsunterlagen Schulungshandbücher, Kurse und Präsentationen, wissenschaftliche Artikel, Forschungsarbeiten, Tagungsberichte Gesundheitsfachkräfte, Wissenschaftler, Forscher

Behandlungs-gebiete

Die Behandlungsgebiete beinhalten Allergiebehandlung, Kardiologie & Vaskuläre Interventionen, Kosmetologie, Dermatologie, Endokrinologie, Fertilitätsmedizin, Gastroenterologie, Hämatologie, Immunologie, Infektionskrankheiten, Infektionsprävention, Nephrologie, Neurologie, Geburtshilfe & Gynäkologie, Onkologie, Ophthalmologie, Orthopädie, Schmerztherapie, Pädiatrie, Pulmologie, Toxikologie, Urologie, Impfstoffe.

Übersetzungen ins Englische und aus dem Englischen in die Sprachen

Eine große Anzahl weiterer Quellsprachen wird ebenfalls angeboten:
Afrikaans (Südafrika), Arabisch (Israel), Bengali (Indien), Bulgarisch (Bulgarien), Cebuano-Cebu, Cebuano-Davoa (Philippinen), Kroatisch (Kroatien), Tschechisch (Tschechische Republik), Dänisch (Dänemark), Niederländisch (Belgien, Niederlande), Englisch (Australien, Kanada, Irland, Großbritannien, USA), Estnisch (Estland), Finnisch (Finnland), Französisch (Belgien, Kanada, Frankreich, Schweiz), Galicisch (Spanien), Georgisch (Georgien), Englisch (Vereinigtes Königreich, USA), Griechisch (Griechenland), Gujarati (Indien), Hebräisch (Israel), Hiligaynon (Philippinen), Hindi (Indien), Ungarisch (Ungarn), Ilokano (Philippinen), Indonesisch (Indonesien), Italienisch (Italien, Schweiz), Japanisch (Japan), Kannada (Indien), Koreanisch (Korea), Lettisch (Lettland), Litauisch (Litauen), Malaiisch (Malaysia, Singapur), Malayalam, Marathi (Indien), Nord-Sotho, Süd-Sotho (Südafrika), Norwegisch (Norwegen), Paschtunisch (Afghanistan), Polnisch (Polen), Portugiesisch (Brasilien, Portugal), Panjabi (Indien), Rumänisch (Rumänien), Russisch (Estland, Lettland, Litauen, Russland, Ukraine, Israel), Serbisch (Kyrillisch, Lateinisch), Setswana (Südafrika), Chinesisch (vereinfacht, für China, Malaysia, Philippinen), Slowakisch (Slowakei), Slowenisch (Slowenien), Spanisch (Lateinamerika, Spanien, USA), Schwedisch (Finnland, Schweden), Tagalog (Philippinen), Tamil (Indien, Malaysia, Singapur), Telugu (Indien), Thai (Thailand), Chinesisch (traditionell, für Hong Kong, Taiwan), Türkisch (Türkei, Deutschland), Ukrainisch (Ukraine), Urdu (Indien), Vietnamesisch (Vietnam), isiXhosa, Zulu (Südafrika).

Linguisten und Übersetzerteams

Unsere Life-Sciences Abteilung realisiert alle kommerziell relevanten Sprachkombinationen, einschließlich regionaler Varianten (*) und Dialekten aus vielen geografischen Gebieten: Westeuropa, Osteuropa, Skandinavien, Asien, Pazifik, Naher Osten, Afrika, Amerika (Nord-, Zentral- und Südamerika), sowie den Schwellenmärkten (BRICS).
(*) z.B. englische Sprachvarianten für das Vereinigte Königreich, die Vereinigten Staaten, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika, afrikanische Länder; Indische und afrikanische Dialekte.

Unser Netzwerk von Übersetzern im Bereich Life-Sciences besteht aus rund 800 Übersetzern, die speziell und durch besondere Tests ausgewählt und durch unsere Qualitätssicherungsabteilung zugelassen werden. Dank unserer effizienten Prozesse im Bereich der Übersetzerzertifizierung sind wir in der Lage, auf steigenden Übersetzungsbedarf schnell und flexibel zu reagieren und unser Netzwerk an Entwicklungen in den Märkten anzupassen, zusätzliche Übersetzer für neue oder Sprachkombinationen mit steigendem Bedarf hinzuzufügen und maßgeschneiderte Übersetzerpools für ein bestimmtes Land, eine einzelne Region oder für einen spezifischen Kunden bereitzustellen.

Bei Bedarf können wir die dedizierten Fachübersetzer-Teams für unsere Life-Sciences Kunden noch stärker personalisieren. Kunden dürfen sogar um ein bestimmtes Rekrutierungsverfahren bitten oder um die Zusammenstellung eines engagierten Teams von Übersetzern, die fast ausschließlich an ihren Projekten arbeiten oder nur für diese Projekte zur Verfügung stehen.

Qualitäts-management

Telelingua ist nach ISO 9001-2008 und ISO 17100 zertifiziert. Wir bieten Ihnen Lösungen, die in Ihre Arbeitsabläufe integriert werden können und Ihre vorhandenen linguistischen Ressourcen nutzen, um sicherzustellen, dass die endgültigen Übersetzungen so genau wie möglich sind und alle örtlichen Anforderungen erfüllen. Dabei arbeiten wir Hand in Hand mit Ihren Validatoren vor Ort zusammen, beispielsweise mit ausländischen Tochterunternehmen, Partnern oder Vertriebsunternehmen. Durch eine solche Lösung kann gewährleistet werden, dass vor der abschließenden Lieferung alle Übersetzungen effizient überprüft wurden und alle Änderungen genehmigt sind. Wir können auch mit Ihren lokalen Ressourcen zusammenarbeiten, um genehmigte Glossare zu erstellen. Dies hilft, die Genauigkeit zu erhöhen sowie die Kosten für die Qualitätskontrollphase zu reduzieren. Außerdem kann die Terminologiedatenbank auf einer sicheren Plattform online zugänglich gemacht werden, um es Ihren Partnern in den Ländern und anderen Fachleuten auf dem betreffenden Gebiet zu ermöglichen, die Terminologie zu konsultieren oder zu ändern. Alle vorgeschlagenen Änderungen werden gekennzeichnet und bestätigt, bevor sie eingetragen werden. Dieser Schritt schützt die Datenbank vor nachteiligen Änderungen und bietet eine nachverfolgbare Aufzeichnung zu allen vorgenommenen Änderungen.

Unser interner Standardüberprüfungszyklus umfasst Folgendes:

  • Eine Überprüfung der Übersetzung durch einen zweiten unabhängigen Übersetzer, einschließlich einer Prüfung auf Rechtschreibung und Grammatik, terminologische Konsistenz, inhaltliche/kulturelle Entsprechung zur Originalversion des Quelltexts und sprachliche Angemessenheit für die jeweilige Zielgruppe
  • Einen Layout- und Konformitätscheck (unter Verwendung von Qualitätssicherungswerkzeugen wie QA Distiller oder SDL Studio)

Zusätzliche Leistungen sind auf Anfrage erhältlich:

  • Bestätigung durch Ärzte, die in den Zielländern zugelassen sind
  • Back Translation (Rückübersetzung), Überprüfung und Bestätigung durch Dritte, wenn vom IRB bzw. der Ethikkommission gefordert. Je nach den Bedürfnissen des Kunden können wir drei Szenarien anbieten:
 

Wir schließen Vertraulichkeitsvereinbarungen mit unseren Kunden, und jede Übersetzung wird mit einem Übersetzungszertifikat geliefert.

T-PORTAL:
DAS ÜBERSETZUNGSPORTAL VON TELELINGUA ZUM MITVERFOLGEN IHRER PROJEKTE

Sicherheit

Workflow

Zentralisierung

Flexibilität

Nachverfolgbarkeit

Berichterstattung

Benutzerfreundlichkeit

Transparenz

Zeit- und Kostenmanagement

Kundenschulungen

Technologie

Übersetzungs- und Terminologieverwaltungstools

Telelingua arbeitet mit verschiedenen branchenüblichen Terminologiedatenbanken, Translation-Memory-Systemen (SDL Trados 2007, Studio 2011/2014, WordFast, Déjà Vu, Across, u.a.), und QS-Tools (Studio 2011/2014, QA Distiller, etc.). Wir sind zudem im Besitz von eigens von unseren Programmierern entwickelten Software-Tools, durch die gewährleistet wird, dass unsere Übersetzungen im Einklang mit kundenspezifischen Terminologie- und Stilrichtlinien stehen.

Durch den Einsatz dieser Hilfsmittel können wir:

  • genau bestimmen, welche Änderungen seit der Veröffentlichung der Vorgängerversion vorgenommen wurden und so nur das neue Material übersetzen
  • konsistente Terminologie, Stimmigkeit und Fehlerfreiheit gewährleisten (Wiederverwendung der Übersetzung)
  • schnelle Bearbeitungszeiträume und Kosteneinsparungen bei der Übersetzung von Updates anbieten
  • Produktivität & Bearbeitungszeiten verbessern

Durch die Zentralisierung des Übersetzungsprozesses und den Einsatz von Translation-Memory-Systemen sind signifikante Kosteneinsparungen möglich.

Tools für Projektmanagement

Telelingua weiß, dass die Life-Sciences-Branche einem rasanten Wandel unterliegt und dass selbst minimale Projektverzögerungen erhebliche wirtschaftliche Verluste oder das Nichterreichen der behördlichen Zulassung zur Folge haben kann. Aus diesem Grund haben wir ein auf SharePoint®-Technologie von Microsoft® basierendes Online-Projektmanagement Tool entwickelt. Das T-Portal® sammelt Informationen an zentraler Stelle und bietet unseren Kunden eine maßgeschneiderte Online-Plattform, mit der Sie den Status und Fortschritt abgeschlossener, aktueller und geplanter Übersetzungsprojekte nachverfolgen können.

Die Schlüsselfunktionen von T-Portal® sind:

  • 24/7-Verfügbarkeit; Echtzeit-Zugriff
  • Sichere Kommunikation; anpassbare Benutzerrechte
  • Automatisiertes Dokumentations-Routing und Erfassen von Feedback
  • Upload/Download von Dateien oder detaillierten Anfragen
  • Ansicht/Download/Annahme/Ablehnung von Angeboten
  • Onlineanzeige und -abruf von Glossaren
  • Online-Validierung unserer Übersetzungen durch den Kunden
  • Auf Kundenanforderungen angepasste Standardprozesschritte
  • Maßgeschneiderte Nachverfolgbarkeit und Berichterstattung auf täglicher, wöchentlicher oder monatlicher Basis (QS, Kosten/Budgets, Zeitpläne, Status für jedes Land/Dokument und jede klinische Studie/Sprache, Korrekturvorgänge im Zielland, Rechnungsstellung usw.)
  • ISO-konforme Archivierung (Dateien, Rückfragen/Feedback von/an Übersetzer und Korrektoren usw.)
  • Flexible Kommunikation (weniger E-Mails)
  • Individuell angepasste Regulierungs- und Qualitätsprozesse (Namenskonventionen, Fußnoten, Versionskontrolle, Qualitätsprüfungen, Eskalationsprozess bei Qualitätsmängeln und mehr)
  • Einrichtung von „Kurzanleitungen“ und „Best Practices“ sowie Erstellung von Schulungsmaterialien und Leitfäden
  • Permanenter Überwachungs- und Bewertungsprozess (Besprechungen, Telefonkonferenzen usw.)

Formate/Plattformen

  • Macintosh- und PC-Plattformen
  • Microsoft® Office
  • InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker®, Illustrator®,
  • Photoshop®, Interleaf®, CorelDraw®, Ventura® usw.
  • Visual Basic, C++, Java, ASP, HTML, XML, RoboHelp usw.
  • Sichere IT-Infrastruktur