|
|
| |
Die Übersetzungsberufe stehen im Mittelpunkt der technologischen Entwicklung.
Computerprogramme, Internetseiten, Telekommunikations- und Multimedia-Anwendungen, Bürokommunikation - kurz gesagt, alle elektronischen Produkte und Dienste stellen eine globale Herausforderung dar und übermitteln durchweg vielsprachige Informationen.
|
 |
Effizienter Workflow und klare Anweisungen |
| |
Unsere Verfahren im Projektmanagement werden in einem Qualitätsleitfaden deutlich dargelegt, den all unsere Mitarbeiter als Referenz gebrauchen.
Der Projektmanager hat alle Fäden des Workflows in der Hand. Er setzt effiziente Tools ein, um den Datenfluss zu optimieren und zu beschleunigen, so unser ERP-System „TILT“, das Kommunikationsportal T-PORTAL, FTP-Server etc.
Im Rahmen von multilingualen Projekten, die in allen beteiligten Niederlassungen eine Validierung der Übersetzungen erfordern, ermöglicht unser T-PORTAL eine schnelle und effiziente Kommunikation, indem wiederholter E-Mail Kontakt vermieden wird. Außerdem haben Sie hier die Möglichkeit all Ihre Projekte im Auge zu behalten, den Stand und Workflow jedes einzelnen Projekts abzurufen sowie Fragen und Antworten auszutauschen.
Zentralisierung und Zugänglichkeit von Informationen sind die Schlüsselbegriffe unseres Projektmanagements.
|
|
 |
Benutzerschnittstelle, Hilfe-Dateien, Dokumentation, Internetseiten, CMS, Datenbanken |
| |
Datenbanken, Content Management Systeme (CMS), HTML- oder XML-Dateien, Strings der Benutzerschnittstelle, Hilfedateien… jede technische Umgebung hat ihre Eigenheiten. Und es gibt ebenso viele technologische Lösungen, um Textinhalt unter Beibehaltung der Codestruktur zu übersetzen. Die Lösungen sind häufig eine Kombination von auf dem Markt vorhandenen Standardtools und maßgeschneiderten Entwicklungen unserer Programmierer.
Die Fähigkeit, mit den explosionsartig zunehmenden Informationsmengen umgehen zu können, ist überlebenswichtig. Wir achten darauf, unsere Verfahren, Ressourcen und unser Fachwissen ständig weiterzuentwickeln, um in dem Prozess der Verwaltung multilingualer Inhalte einen echten Mehrwert zu schaffen.
|
|
 |
Dateibearbeitung, Funktionstests, Umformatierung, Qualitätssicherung |
| |
Der Erfolg eines Projekts hängt auch von dessen Vorbereitung ab. Klare Anweisungen an alle Beteiligten, Vorbereitung des Ausgangsmaterials, um mögliche Schwierigkeiten zu erkennen, optimaler Einsatz der Übersetzungstools, DTP-Kontrolle, Qualitätssicherung und Testverfahren.
Diese Schritte sind bei mehrsprachigen Projekten besonders wichtig, da die Zahl der zu bearbeitenden Dateien sich um die Zahl der Zielsprachen multipliziert.
|
|
 |
Planung und Einhaltung des Kostenrahmens |
| |
Die Übersetzungsphase ist mehr denn je eine Etappe in einem globalen Prozess und macht uns zu echten Partnern unserer Kunden.
- Integration in vorgegebene Planungen und Arbeitsabläufe.
- Gleichzeitige Übersetzung zahlreicher Dokumente in verschiedene Sprachversionen.
- Verwaltung der Dateiformate der Originaldokumente, damit jedes Zieldokument sofort eingesetzt werden kann.
- Entwicklung von Engineering-Verfahren und Dateitests.
- Sicherstellung der Koordination zahlreicher Beteiligter.
- Effiziente Kommunikation während des Projektverlaufs für einen optimalen Informationsaustausch…
All dies sind unverzichtbare Kriterien für ein erfolgreiches Lokalisierungsprojekt. |
|
 |
Terminologieverwaltung und Translation Memories |
| |
Ein Lokalisierungsprojekt ist immer etwas Langfristiges. Die Pflege und Aktualisierung von Informationen mehrerer aufeinander folgender Projekte gehören fest zum Lokalisierungsvorgang. Der Einsatz von Translation Memories und Terminologiedatenbanken garantiert zum einen die sprachliche Kohärenz und reduziert durch die Auswertung vorhandener Übersetzungen zudem die Übersetzungskosten. Der rationelle Einsatz dieser Tools ist für professionelles Arbeiten und Kostenbegrenzung unverzichtbar. |
|
 |
Nacharbeit – Auswertung |
| |
Der Übersetzungsprozess ist eine Investition und sollte daher mit der Perspektive einer langfristigen Zusammenarbeit angegangen werden.
Evaluiert man am Ende des Projekts, was gut gelaufen ist und was verbessert werden könnte, so lassen sich zukünftige Projekte und Verfahrensweisen noch effizienter vorbereiten und somit die Kosten reduzieren.
|
|
|
|