headpiece

CMS und Datenbanken

Der vermehrte Einsatz von Content-Management-System (CMS) Software hat den Verwaltungsprozess von Übersetzungsprojekten entschieden verändert. „Projektmanagement“ wird zu „Prozessmanagement“. Der Schlüssel zum Erfolg ist dabei die Integration der Content-Systeme mit den Übersetzungstools. Telelingua kann dank seines Knowhows in den Bereichen Informatik und Technologie maßgeschneiderte Gateways schaffen, damit die Verwaltung der Dateien aus den CMS reibungslos abläuft und gleichzeitig die Translation-Memory-Systeme voll ausgeschöpft werden können.

Bei einem sogenannten Inhaltsverwaltungssystem oder Content-Management-System (CMS) handelt es sich um eine Software für den Entwurf und die dynamische Aktualisierung von Websites, Multimedia-Anwendungen, Broschüren usw. Diese Systeme weisen allesamt die folgenden Funktionalitäten auf:

  • Sie bieten mehreren Personen die Möglichkeit, an ein und demselben Dokument zu arbeiten.
  • Sie liefern eine Prozesskette (Workflow ), die es ermöglicht, z. B. Dokumenteninhalte online zu stellen.
  • Sie erlauben die strikte Trennung der Verwaltung von Inhalt und Layout;- Sie unterstützen die Strukturierung des Inhalts (Verwendung von FAQ, Dokumenten, Blogs , Diskussionsforen usw.).
  • Manche CMS beinhalten eine Versionsverwaltung.
  • Wenn über das CMS ein dynamischer Inhalt verwaltet wird, spricht man von einem dynamischen Inhaltsverwaltungssystem, d. h. einem Dynamic-Content-Management-System oder DCMS.

In der überwiegenden Mehrheit der Fälle hat der innerhalb dieser Systeme erzeugte Inhalt das Format XML. Der XML-Inhalt wird je nach Fall unterschiedlich kodiert und strukturiert, was natürlich Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess hat: Der Inhalt muss extrahiert und nach der Übersetzung wieder im Originalformat importiert werden.

Hier ein Beispiel: Ein großer internationaler Konzern der Tourismusbranche hat uns die Übersetzung seiner Broschüren anvertraut, deren mehrsprachiger Inhalt in einem CMS verwaltet wird. Es wurden simultan über 800 extrahierte XML-Dateien bearbeitet. Die Übersetzungen wurden in zweisprachigen XML-Dateien geliefert, entsprechend den Vorgaben des Kunden für den Reimport. Die Aktualisierung zukünftiger Broschüren wird dank der Translation Memories sehr viel einfacher, da diese auf frühere Übersetzungen zurückgreifen können.