The translation profession is at the heart of technological evolution: software, websites, telecommunication products, multimedia applications, office automation software, and so on. In short, all electronic products and services have a global vocation and they all promote multilingual information.

The localization of these applications and products covers a wide range of activities. To put it simply, it involves extracting the text from the source applications, having this translated by our specialized teams and then reintegrating it into the applications. Localization involves complex and technical tasks undertaken by various specialists, notably translators, testers, graphic artists, programers and project managers. The effective integration of these tasks is essential for the successful conclusion of a project.


Owing to considerable translation experience for numerous software companies, we have learnt how to develop procedures that are tailored to each situation: translation of the actual software, screen grabs, translation of online supports, translation of printed documentation or packaging, editing test scripts, software testing, identification and correction of bugs, etc. Making sure that your translated software reaches functional, linguistic and cultural perfection – this is the objective that drives us. This means that we are able to intervene at any stage of the localization process: editing specifications in advance, identifying/extracting chains for translation, or visual and functional testing of the compiled application.


We have teams of translators and editors that have a background both as linguists and engineers. The translation of error messages, keyboard shortcuts or even the resizing of dialogue boxes hold no secrets for these experts who can lay claim to many years’ practical experience.


Our quality assurance teams know all about the specific checks for this field: consistency of language and terminology across all components (software, online supports, documentation and screen grabs); preparation of linguistic instruction kits before a project begins, etc. These are just a few examples of procedures followed by our teams in order to respond to the requirements of each client and to ensure a high-quality result.


We place effective tools at the disposal of all of these teams that, once again, ensure linguistic consistency while being perfectly tailored to the characteristics of the localization profession: translation support systems of course (notably terminology memories and databases), and also dedicated software for the industry such as Alchemy Catalyst, Passolo, Microsoft Localization Studio or RC WinTrans, to name but a few. Finally, our technician teams are developing made-to-measure tools constantly and according to demand, with the simple and unique goal of respecting the integrity of the application codes being localized.


Localizing software involves technical and complex tasks. Thanks to our expertise and our proven methodology, we successfully handle localization projects, allowing our clients to excel. Our project managers are renowned for offering high-quality service within the given timeframe and in accordance with the allotted budget. Moreover, the localized applications can also be tested. Our testing team is specialized in the identification of linguistic or functional bugs and localization issues or problems with the user interface.