The internet has become one of the principal means of communication for companies that export their products/services. In order to effectively reach local markets, multinational companies are increasingly adapting their websites to suit the characteristics of local markets. These days, users prefer to see local content, translated and adapted for their market.
Many clients are looking to optimize the process of updating their web content. Our clients are searching for the easiest way to translate new content or adapt existing content. Telelingua advises on the tools to use, the process to follow and the cost linked to this. In most cases, our clients provide us with the source material in xml format and we deliver “valid” xml files, ready to be imported into the website content management system and published with no extra cost or time.
If this process is followed, no manual cut & paste is needed; not only for the source language but for every target language; imagine the time savings you could achieve when the website is translated into 10 languages!
On top of that, we offer our clients and their local marketing managers a way to validate the translated content BEFORE going “live”; this makes the validation process much quicker and efficient.
Telelingua offers the following services: translation and adaptation of web content, setting-up the translation process, localization of images, internationalization, testing of localized websites, testing of the client’s process of export/import and related filters, use of different source formats such as xml or html or php.
There is a vast array of solutions and hosting options currently available on the market. Text can be coded directly into HTML with the aid of a direct solution, encoded manually in HTML or stored in a database and loaded onto a navigator page using, for example, ASP technology.
At Telelingua, we attentively evaluate the web technology used and the best manner of localizing it. For example, a company using ASP technology could supply the source database for localization, rather than the HTML files generated. The text is extracted from the database, localized, and then reintegrated into the database. The website can then be loaded normally and directly tested. In contrast, the situation can involve localizing the HTML pages generated to obtain a target website made up of a group of static HTML pages, so that the source website is controlled by a database and can be easily modified and manipulated.
By fully understanding the process of producing websites and uploading the content used, Telelingua can advise its clients on the most effective localization solution in terms of time and money.
We make a distinction between different types of content. Indeed, web content can include marketing sites for companies, financial information or data on products intended for sale. The choice of translators must therefore take into account the character of the website and also the nature of the data to be published.
When a company decides to localize its website, it must take into account an important factor: its conception. Internationalization is the process that makes it possible to identify the functions and structures of the website which may generate problems when creating multilingual websites.
The major problem is how to handle the expansion that occurs when local languages are used, which may be anything from 10% to 35%. The problem of the translated text length varying in relation to the source text affects banners, website layout and the text and images. Telelingua helps its clients to identify and resolve these problems before the start of the localization procedure. Internationalization also covers the method of accessing localized websites. For example, access may be gained via a button or a menu on the home page, keeping a single global structure for the site or by using a separate domain name. But the company may also decide to put a separate site in place or to rely on a substructure of the main site. These possibilities must be explored during the localization planning stage.