OTRAS INDUSTRIAS

OTRAS INDUSTRIAS

En la actualidad, muchos sectores comerciales dependen del marketing internacional. Para fabricantes, proveedores y agencias de publicidad, la traducción es una herramienta indispensable al final del ciclo de producción, que les permite cruzar los límites del idioma.

 

Deportes y ocio

Hemos traducido millones de palabras en muchos idiomas para una gran diversidad de empresas en el campo de los deportes (equipos, accesorios, indumentaria, eventos) y de las actividades recreativas tanto en espacios interiores como al aire libre.


En este campo abarcamos una gran gama de clientes, desde fabricantes de

  • equipos de esquí (por ejemplo, esquí alpino, esquí nórdico, snowboard);
  • equipos para actividades al aire libre (correr, alpinismo, excursionismo, natación, triatlón, etc.);
  • bicicletas (eléctricas) y accesorios de (moto)ciclismo;
  • equipos para gimnasios, y
  • suplementos alimenticios (comidas y bebidas alimenticias).

    Asimismo, trabajamos junto a la UEFA durante los campeonatos europeos de fútbol en el 2000 y junto a la FIFA durante el Campeonato Mundial de 2014 (Brasil) y el Campeonato Mundial de 2018 (Rusia). También participamos en los proyectos de traducción para los Juegos Olímpicos de Atenas, Beijing y Londres.

    Nuestros traductores deportivos son atletas formados que participan activamente en diferentes deportes (esquí, gimnasia, ciclismo, actividades al aire libre, etc.). Aplican su mentalidad de deportistas, comprenden completamente la industria deportiva y se mantienen actualizados con la terminología siempre cambiante, las equivalencias entre idiomas y los nuevos productos. Al mismo tiempo, son lingüistas capacitados, que saben que a menudo no es suficiente una traducción literal, y que el sector de los deportes y el ocio exige con suma frecuencia un estilo de redacción que sea atractivo y eficaz, ¡y que vaya por el oro!

    Los tipos de documentos traducidos incluyen: catálogos, fichas de datos de productos; manuales de usuario; manuales de instalación, operación y reparación; sitios web; aplicaciones deportivas; plataformas para distribuidores; documentos de comercialización y promoción globales (comunicados de prensa, boletines de noticias, propagandas, afiches, folletos, correspondencia, etc.); embalajes; vídeos promocionales; documentos jurídicos (acuerdos de distribución, patentes, etc.); y documentos financieros.

Sector automotriz

Los automóviles actuales condensan un sinnúmero de tecnologías. Los fabricantes de vehículos hacen grandes inversiones en ingeniería, integración de sus sistemas, seguridad y lujo. Y aunque el sector automotriz crece constantemente, es un camino difícil de transitar; la competencia es feroz y el mercado deja cada vez menos espacio. En consecuencia, las empresas automotrices y los proveedores de componentes para los vehículos deben asegurarse de que la calidad entregada por sus socios externos es tan confiable como sus propios productos.
Telelingua es uno de los socios que tiene una comprensión inigualable de la industria automotriz. Solo traductores expertos y especializados pueden trabajar sin inmutarse ante la terminología técnica de este sectory pueden adaptarlos correctamente a su lengua materna. Los traductores de Telelingua tienen una competencia específica en el sector automotriz, desde manuales básicos de usuario hasta manuales de taller y manuales de diagnóstico, manuales de formación y textos de marketing con contenido muy especializado.
Nuestro proceso de aseguramiento de la calidad y revisión incorpora la norma SAE J2450, “Métrica de calidad de la traducción”, creada en 1997 por un equipo de trabajo de la Society of Automotive Engineers. Los principios de la norma J2450 permiten mejorar la calidad mediante la corrección de errores en siete categorías clave que abarcan áreas como términos incorrectos, sintaxis, omisiones, estructura y concordancia de palabras, ortografía y puntuación, terminología, significado, etc.

Construcción y maquinaria pesada

La construcción, las obras públicas, la construcción de caminos y puentes, la maquinaria pesada y los materiales de construcción forman parte de una industria global que exige cada vez más de una gestión multilingüe estricta y precisa. Los grandes proyectos de construcción requieren de la participación de muchos profesionales: arquitectos, ingenieros civiles, topógrafos, ingenieros mecánicos, eléctricos y estructurales, gestores de seguridad y salud, diseñadores de interiores, así como socios legales y financieros con frecuencia diseminados por el mundo entero.
Nuestras traducciones son realizadas por traductores específicos de la industria con un grado en ingeniería civil o mecánica, arquitectura o construcción, con experiencia o calificación en servicios de arquitectura y diseño; o con carreras en un entorno corporativo (divisiones de conformidad, normativa y seguridad, gestión de proyectos, etc.); o con un grado en derecho, marketing, contabilidad, finanzas o gestión comercial.
Entre nuestros clientes se cuentan empresas de arquitectura, empresas constructoras y constructores, estudios de diseño, empresas de ingeniería civil y estructural, fabricantes de materiales de construcción y maquinaria de construcción, así como empresas de desarrollo e inversión, y agencias inmobiliarias.
Traducimos toda clase de documentos técnicos de exploración y producción, como manuales de operación, de mantenimiento, de calidad, de usuario o para los empleados como también manuales de de instalación y operación; planos de construcción, entre los que se encuentran planos arquitectónicos, estructurales, mecánicos, de instalaciones sanitarias y eléctricos; planes de desempeño; planes técnicos de sistemas; procesos de planificación; procedimientos normalizados de trabajo; documentos de gestión de riesgos e identificación de riesgos operativos; documentos de mantenimiento y pruebas; documentos de equipos y capacitación incluidos los documentos de formación; manuales de seguridad y salud en obras, incluyendo formularios de autorización de seguridad y salud; y documentos de logística.

Industria de la impresión

Colaboramos desde hace más de 30 años con empresas líderes en el mundo de las artes gráficas, como Canon y Kodak. Para ellos, como para muchas otras empresas clave del mercado, hacemos traducciones a diario:

  • Messages s'affichant sur l'écran des imprimantes et copieurs, dans différents formats standard ou propriétaires
  • Mensajes de las pantallas LCD de impresoras y fotocopiadoras, en todo tipo de formatos, ya sean estándares o propios.
  • Interfaces del software de gestión de colores o de flujo de trabajo de imprenta, así como su ayuda en línea.
  • Artículos de prensa de todas las actividades de preimpresión.
  • Folletos en InDesign para las ferias InterGraphic y Drupa.
  • Presentaciones y material de capacitación en PowerPoint para cursos donde se presenta la última gama de offset.
  • Manuales en FrameMaker para nuevas prensas CTP o software controlador de impresión.

Productos de consumo

Una crema hidratante o un acondicionador para el cabello, un aceite de baño o un bloqueador solar, un bolso de viaje o un artículo de moda. En el campo de los productos de consumo, la redacción de la documentación original es particularmente elaborada, llena de matices, muy creativa e innovadora desde el punto de vista lingüístico. Por tanto, el gran reto es traducir de tal manera que el mensaje llegue a cada cultura de destino con la misma alta calidad lingüística. Al mismo tiempo, estas traducciones exigen experiencia con la terminología técnica exacta y el cumplimiento de estrictos reglamentos de etiquetado propios de cada mercado.
Nuestros traductores en los campos de los cosméticos, artículos de lujo y sector minorista son más que “solo traductores”, son lingüistas creativos e intuitivos magos de las palabras que darán estilo a las traducciones de sus textos.
Fichas de productos, embalajes, etiquetas, composiciones de productos, documentos promocionales y de marketing, folletos y catálogos de productos y servicios, sitios web, portales de comercio electrónico, comunicados de prensa, procedimientos internos y boletines de noticias, entre otras cosas, componen la amplia gama de documentos que necesitan traducir nuestros clientes del sector de bienes de consumo y comercio especializado. A diario. En múltiples idiomas. Y con rapidez.

E-learning

Actualmente, la fuerza laboral es muy diferente a lo que era hace apenas 20 años, gracias a la proliferación de la tecnología, los medios de comunicación social e Internet.  El acceso fácil y rápido a la información ha facilitado nuevas formas ágiles de aprendizaje y, por supuesto, de capacitación.

El e-Learning y el Blended Learning cumplen con estas necesidades y las capacitaciones localizadas aseguran que la mano de obra alrededor del mundo tenga acceso al conocimiento necesario. 

Las grandes empresas gastan muchos millones en e-Learning y su presupuesto para esto aumenta cada año.  El e-Learning continúa cambiando las formas de capacitación y desarrollo gracias a cursos disponibles las 24 horas del día, los 7 días de la semana y en todas las plataformas (computadores, tabletas, teléfonos inteligentes, etc..). Los contenidos localizados aumentan constantemente y en múltiples idiomas, de modo que las personas de diferentes países puedan comprender fácilmente la información.

En Telelingua podemos ayudarle con el proceso de localización, desde el asesoramiento sobre la internacionalización del contenido inicial, hasta la localización de gráficos y colores y además la ingeniería necesaria para reintegrar el contenido localizado en el curso de capacitación. 

Nuestra experiencia incluye el trabajo con una amplia gama de herramientas de autor y sistemas LMS, incluyendo Storyboard, Captivate, Articulate, Lectora, HTML5 y otros.  También sabemos adaptar gráficas, realizar grabaciones de voz (voice-over) y toda la post-producción de audio y vídeo. Por lo tanto, usted puede crear un curso de e-Learning que será instructivo, entretenido y culturalmente sensible, y nosotros lo haremos  accesible para las diferentes audiencias.

Nuestros equipos trabajarán con usted en todas las etapas del proceso.  Somos una de las mayores empresas de localización del mundo; tenemos la tecnología, los ingenieros y lo que es más importante, los lingüistas idóneos para ayudarle a tener éxito. 

Póngase en contacto con nosotros para recibir una consulta gratuita y para mostrarle cómo podemos ayudar.