Herramientas de traducción

Herramientas de traducción

Las herramientas de traducción asistida por computador (CAT) pueden clasificarse en diferentes categorías: memorias de traducción, herramientas para terminología, herramientas para el control de calidad, y herramientas de localización.

Memorias de traducción (TM)

¿Por qué? El proceso de traducción debe ser analizado a largo plazo. Las memorias de traducción son una de las modernas herramientas de apoyo que optimizan la gestión de las traducciones en proyectos sucesivos.

¿Cómo? Las memorias de traducción almacenan y permiten reutilizar las traducciones ya hechas, teniendo en cuenta las repeticiones internas de los documentos, la consistencia de las traducciones y la terminología, etc., reduciendo así costes y plazos, al tiempo que armonizan la calidad.

¿Qué? Telelingua utiliza las siguientes herramientas de memorias de traducción : SDL Studio 2009/2011/2014/2015, SDL Trados 2006/2007, memoQ, SDLX, Déjà Vu, Wordfast Pro, Accross, Transit, etc.

Herramientas de terminología / BIGS® (Built-In Glossary System)

Ventajas de BIGS® para nuestros clientes:

  • Centralización de la terminología
  • Accesso 24h, los 7 días de la semana
  • Funciones de importación/exportación
  • Potente motor de búsqueda
  • Pretraducción de los términos del glosario
  • Terminología integrada en el documento maestro

¿Por qué? Nuestros clientes necesitan estar seguros de que los términos específicos, abreviaturas y nomenclatura o el nombre del producto que utilizan en sus sedes y filiales están correcta y consistentemente traducidos a los diferentes idiomas en los distintos y numerosos documentos.

¿Cómo? Además de la competencia del traductor, la solución que ofrecemos es BIGS® (Built-In Glossary System), nuestra herramienta de "control lingüístico" que utilizamos internamente como parte de nuestro proceso estándar. BIGS preprocesa los documentos utilizando el glosario específico del cliente para que el traductor vea marcados todos los términos del glosario, lo que significa que cuentan con la correspondiente traducción aprobada en nuestra base de datos. Nuestros clientes pueden acceder y editar esta información a través de nuestro portal mediante su inicio de sesión seguro y su contraseña.

BIGS

¿Qué? Aparte de BIGS®, Telelingua también utiliza los siguientes estándares de la industria en herramientas de terminología: Multiterm, Termbase, Synthema, etc.

Herramientas de control de calidad/herramientas de comprobación lingüística

¿Por qué? A lo largo del proceso de traducción, hay procesos de revisión y comprobación que son muy lentos o casi imposibles de hacer manualmente. Sin embargo, estos procesos son muy importantes para la calidad de la traducción, por lo que utilizamos potentes herramientas de comprobación de lenguaje para ayudarnos con estas tareas.

¿Cómo? Las comprobaciones típicas del control de calidad incluyen las siguientes: búsqueda de elementos inconsistentes/vacíos/olvidados, comparación/comprobación de longitud, palabras repetidas, dobles espacios, números, unidades, puntuación, mayúsculas, comillas, paréntesis, corchetes, marcas registradas, terminología, ortografía y etiquetas. En la mayoría de las herramientas también podemos crear controles específicos para cada cliente mediante el uso de expresiones regulares.

¿Qué? Una herramienta de memoria de traducción incorpora diferentes herramientas de control de calidad (QA), como QA Checker (SDL Studio), Quality Assurance (memoQ) o Transcheck (Wordfast). Para funciones de control de calidad más potentes o para ejecutar comprobaciones en distintos tipos de archivos, podemos utilizar herramientas de control de calidad independientes, como QA Distiller, ErrorSpy, Verifika, Okapi CheckMate y ApSIC Xbench.

Herramientas de localización

¿Por qué? Telelingua utiliza herramientas de localización especializadas para satisfacer las demandas específicas de nuestros clientes en la industria de la localización de software y para optimizar el proceso de traducción de sitios web multilingües, aplicaciones de escritorio y móviles, software y juegos.

¿Cómo? Las herramientas de localización ofrecen muchas funciones típicas para la traducción de software y sitios web, como comprobación de marcadores de posición, comprobación del ajuste del texto, comprobación de los solapamientos, de espacios antes y después de los puntos, incluyendo los suspensivos, del carácter de control, de las teclas de acceso rápido, de cadenas sueltas y de la consistencia de la traducción.

¿Qué? Telelingua utiliza las siguientes herramientas de localización: Passolo, RC-Wintrans, Catalyst, Windows Visual Basic C++, RoboHelp, HelpQA, HtmlQA, entre otras.