|
|
| |
Dominar la terminología del propio sector de actividad es el punto de partida.
Es conveniente también conocer las costumbres, los procedimientos y los condicionamientos de dicho sector.
Nuestra organización y nuestros procedimientos son el fruto de más de 20 años de experiencia y de colaboración con empresas de muy diversos sectores de actividad.
Nuestra labor diaria es anticipar las necesidades y aportar una plusvalía real en términos de organización y de resultados.
|
 |
Sectores industriales |
| |
La clave consiste en la capacidad de integración en un programa de producción y de comercialización preciso. Es absolutamente necesario utilizar una terminología coherente entre los manuales técnicos, la documentación de comercialización y el sitio Web.
CMS, workflow, InDesign, Framemaker, QuarkXPress… sus entornos de trabajo son igualmente los nuestros. Añadimos a los mismos nuestra tecnología para lograr una gestión eficaz de proyectos y reducir los costes de traducción.
» Testimonios |
|
 |
Tecnologías de la información |
| |
La noción de «time-to-market» es aplicable a todos nuestros clientes del sector.
Realizar versiones multilingües de manera simultánea y en plazos breves exige capacidad de reacción y una estructura experimentada. Es necesario coordinar equipos multidisciplinarios, dominar la tecnología apropiada, armonizar las respectivas programaciones, utilizar una terminología coherente entre interfaz, usuarios, archivos de ayuda, manuales de usuarios y sitio Web, en pocas palabras, la improvisación no cabe en una colaboración de este tipo.
» Testimonios |
|
 |
Telecomunicaciones |
| |
Convergencia, telefonía en IP, inalámbrica, MPLS, seguridad, normas Wi-Fi, movilidad, mensajería universal…. El mundo de las telecomunicaciones evoluciona sin cesar y modifica nuestra vida cotidiana. La existencia de una comunicación precisa y rápida para compartir estas nuevas tecnologías es vital.
Las actividades de traducción y de telecomunicación persiguen por otra parte el mismo objetivo: facilitar la comunicación entre las personas.
Telelingua colabora desde hace varios años con empresas como Avaya, 3Com, Colt Telecom,…
» Testimonios |
|
 |
Ciencias de la vida |
| |
Entre nuestros principales clientes, hace más de 20 años, figuraban ya varias sociedades dedicadas a los sectores médico y farmacéutico. ¡Es evidente que se trata de uno de nuestros ámbitos predilectos!
Traducimos de manera habitual estudios clínicos, protocolos, cuadernos de observación, prospectos, folletos de productos, artículos científicos, cursos de formación, documentación de instrumental médico, etc., para grandes grupos internacionales. 20 años de experiencia, una red de traductores expertos en IVDD, CE, MDD y otras prácticas med/reg. El rigor y el respeto de las normas forman igualmente parte de nuestro quehacer.
» Testimonios |
|
 |
Sector financiero y jurídico |
| |
Informes financieros anuales y semianuales, prospectos y estatutos de fondos de inversión, informes de gestión, comunicados de prensa, documentos relativos al gobierno empresarial, etc. El mundo de las finanzas debe combinar rigor terminológico, plazos estrictos y condicionamientos legales.
Publicar simultáneamente informaciones financieras en 8 lenguas forma parte de los retos clásicos que superamos gracias a la combinación de traductores experimentados, a menudo procedentes del sector financiero, y la utilización de herramientas apropiadas que tengan en consideración las numerosas similitudes entre todos los documentos con objeto de reducir costes y plazos.
» Testimonios |
|
 |
Medios de comunicación de masas, marketing, gestión, recursos humanos |
| |
Comprender el mensaje y trasladarlo a la lengua de llegada. Cuidar que el estilo refuerce el fondo del mensaje. Ponerse en el lugar del autor y del lector. No se trata de un ejercicio de equilibrista de la lengua, sino en realidad de un trabajo de profesional experimentado, familiarizado con el sector de la comunicación. Muchos traductores proceden de dicho sector o incluso trabajan en el mismo y despliegan su talento de redactores.
» Testimonios |
|
 |
Química |
| |
Fichas de datos de seguridad, evaluación de los sistemas de gestión de la seguridad de los contratantes, fichas técnicas, descripciones de productos, informes de investigación de incidentes, certificación de los procesos de trabajo, matrices de control de los riesgos, etc. El sector químico no permite el «aproximadamente», no puede dejarse nada al azar. Por esta razón, muchas empresas del sector confían en nosotros desde hace años. Nuestros propios procedimientos de control de calidad encajan a la perfección con los procedimientos del sector.
» Testimonios |
|
 |
Artes gráficas |
| |
Soluciones para impresión de producción, soluciones para artes gráficas, soluciones de Web a impresión, soluciones MIS para impresión. La industria de las artes gráficas ofrece soluciones tecnológicas de vanguardia. Algunas normas y una terminología específicas lo convierten en un sector aparte. Gracias a más de 20 años de experiencia y de colaboración con los nombres más importantes del sector, Telelingua se ha convertido en una referencia en materia de calidad de traducción de manuales de uso y de material de comercialización para la industria de las artes gráficas.
Una de nuestras mayores satisfacciones?
Ayudar a nuestros clientes a preparar eficazmente el salón internacional de las industrias gráficas, también conocido por las siglas DRUPA!
» Testimonios |
|
 |
Medioambiente |
| |
Ámbito variado por excelencia, combina temas a la vez técnicos, jurídicos y químicos: traducciones de informes medioambientales, cartas de información, normas para la AFNOR, procedimientos de reciclado y de tratamiento de residuos, folletos de sensibilización del público o de las industrias, expedientes pedagógicos y de prevención, etc. Exige precisión terminológica y cualidades de redacción. Tal vez por esta razón, estamos particularmente vinculados a este sector.
» Testimonios |
|
 |
Organizaciones gubernamentales y no gubernamentales internacionales |
| |
La calidad no es una palabra vana para las organizaciones internacionales. Precisión lingüística, sentido de los matices o gestión simultánea de numerosas lenguas son algunos de los criterios apreciados por organismos como el Parlamento Europeo, la ONU o la OTAN.
» Testimonios |
|
 |
Deporte y tiempo libre |
| |
Las industrias del tiempo libre y del deporte desarrollan cada vez más productos de elevado valor tecnológico y combinan diversas disciplinas: nuevos materiales para mejorar la eficacia en la práctica de cada deporte, tejidos de alta tecnología para resistir a las condiciones climáticas más diversas y mejorar el confort, equipamientos electrónicos para medir los resultados…
Suministrar traducciones de calidad y controlar al mismo tiempo su coste es de importancia capital en este sector altamente competitivo. Sin olvidar el estilo, para llegar al corazón del público destinatario.
» Testimonios |
|
 |
|
| |
Telelingua es proveedor de SAP desde el año 2000. Traducciones en línea para numerosos módulos de la gama SAP (R/3, Bank Analyzer, CRM, Learning Solutions, Recruiting, etc.), documentos de comercialización, cursos de formación para los clientes SAP. Formar parte de los proveedores oficiales de SAP es una garantía de calidad lingüística y metodológica al mismo tiempo.
Ponemos igualmente nuestros conocimientos lingüísticos al servicio de empresas que desarrollan e instalan otros programas ERP, por ejemplo para la traducción de módulos especializados o de manuales de formación y de uso.
» Colaboración entre SAP y Telelingua
» SAP otorga el premio « Best Translation Partner of the Year » a Telelingua
» Testimonios |
|
 |
Formación y e-learning |
| |
Telelingua colabora con algunas de las empresas de formación más importantes y con los departamentos de desarrollo profesional de empresas catalogadas en Fortune 500. Traducción de guías de instrucciones y de evaluación, programas de formación, exámenes de enseñanza primaria y secundaria, exámenes de certificación, etc.
Los procedimientos de Telelingua pueden comprender, en su caso, la adaptación psicométrica de las traducciones para adecuar el material a las exigencias locales.
Se han traducido exámenes para programas de alcance mundial en colaboración con traductores que son ante todo expertos en el sector de la enseñanza. ¡No se puede pedir más!
|
|
| |