|
|
| |
Las actividades incluidas en el sector de la traducción están muy implicadas en la evolución tecnológica.
Los programas informáticos, los sitios Web, los productos de telecomunicación, las aplicaciones multimedia, los aparatos de ofimática, etc. En pocas palabras, todos los productos y servicios electrónicos tienen una vocación global y todos ellos transmiten información multilingüe.
|
 |
Gestión de proyectos eficaz e instrucciones claras |
| |
Nuestros procedimientos de gestión de proyectos están claramente documentados en un Manual de Calidad, que sirve como herramienta de referencia para todos nuestros colaboradores.
El gestor de proyectos es el operador principal del flujo de informaciones. Utiliza herramientas eficaces para acelerar y optimizar los flujos de datos como nuestro sistema ERP TILT, el portal de comunicación T-PORTAL, el sitio FTP, etc.
En los proyectos multilingües que requieran la validación de las traducciones en cada filial en cuestión, nuestro T-PORTAL permite igualmente acelerar y facilitar la comunicación, evitando la repetición de correos electrónicos.
Le permite asimismo efectuar el seguimiento del conjunto de sus proyectos, determinar la situación de cada proyecto, el flujo de datos, intercambiar preguntas y respuestas, etc.
Centralización y accesibilidad de la información son las claves de nuestra gestión.
|
|
 |
Interfaz usuario, archivos de ayuda, documentación, sitios Web, CMS, bases de datos |
| |
Bases de datos, Sistema de gestión de contenidos, archivos html o xml, cadenas de la interfaz usuario, archivos de ayuda… cada entorno técnico tiene sus particularidades. Y existen igualmente otras tantas soluciones tecnológicas para traducir el contenido del texto manteniendo al mismo tiempo la integridad de los códigos. Estas soluciones son con frecuencia una combinación de herramientas estándar disponibles en el mercado y de desarrollos a medida realizados por nuestros ingenieros.
La capacidad para gestionar la proliferación del contenido informativo es crucial. Velamos para que nuestros procedimientos, nuestros recursos y nuestras competencias evolucionen de forma permanente para conseguir una plusvalía real en el proceso de gestión del contenido multilingüe.
|
|
 |
Preparación de archivos, control de calidad, redimensión, control de calidad |
| |
El éxito de un proyecto depende también de la preparación del mismo. Instrucciones claras para todos los participantes, preparación del material de base para anticipar las exigencias y una óptima utilización de las herramientas de ayuda a la traducción, de control PAO/DTP, de control de calidad y de verificación.
Esto es de vital importancia en los proyectos multilingües porque el número de archivos a tratar se multiplica por el número de lenguas de llegada.
|
|
 |
Gestión de planificación y respeto de los presupuestos |
| |
La fase de traducción es ante todo una etapa de un proceso global, y nos sitúa como auténticos colaboradores de nuestros clientes.
- Integrarse en una planificación y en una gestión de proyecto predefinidos.
- Traducir simultáneamente numerosos archivos en todas las versiones lingüísticas.
- Dominar los formatos de archivos originales para que cada versión de llegada sea directamente operativa.
- Elaborar procedimientos de ingeniería y verificación de los archivos.
- Garantizar la coordinación de numerosos participantes.
- Comunicación eficaz durante el transcurso del proyecto para lograr un intercambio óptimo de información…
Todos estos criterios son indispensables para el éxito de un proyecto de localización. |
|
 |
Gestión de la terminología y de las memorias de traducción |
| |
Un proyecto de localización se enmarca siempre en el tiempo. El mantenimiento y la actualización de la información entre varios proyectos sucesivos forman parte integrante del proceso de localización. La utilización de memorias de traducción y de bases de datos terminológicas permiten garantizar la coherencia lingüística y al mismo tiempo reducir los costes de traducción a través de la recuperación de las traducciones existentes.
La utilización racional de estas herramientas es una garantía de profesionalidad y de control de los presupuestos. |
|
 |
Evaluación final |
| |
El proceso de traducción es una inversión y, por lo tanto, debe considerarse desde una perspectiva de colaboración a largo plazo.
Efectuar una evaluación al final del proyecto acerca de los puntos positivos y de los aspectos susceptibles de mejora permite preparar los futuros proyectos, adaptar los procedimientos para alcanzar mayor eficacia y, por consiguiente, reducir los costes.
|
|
|
|