headpiece

servicios

Introducción

Telelingua se ocupa de la gestión de proyectos de globalización e internacionalización de todo tipo y ofrece, por consiguiente, además de la traducción de documentos y de contenido en todas las combinaciones lingüísticas, una amplia gama de servicios relacionados con la gestión documental multilingüe:

Traducción: traslado de cualquier contenido de un idioma de origen a un idioma de destino.

Gestión de la terminología: elaboración y mantenimiento de glosarios y bases de datos terminológicas.

Control de calidad: relectura, corrección multilingüe de documentos, reescritura y redacción publicitaria (copywriting).

Localización: adaptación de un producto o servicio a un idioma específico o una cultura local. Este servicio comprende no sólo la traducción, sino también la adaptación de textos a las especificidades culturales y administrativas de una región, así como a sus métricas (sistemas monetarios, teclados informáticos, fuentes, códigos de colores, expresiones, etc.).

Redacción técnica: asesoramiento para mejorar la redacción de los textos en su idioma original a fin de racionalizar el proceso de traducción.

Creación y gestión de memorias de traducción: bases de datos que permiten recuperar traducciones ya realizadas para no tener que traducir varias veces una misma frase cada vez que aparece en un documento. De esta manera se optimizan la calidad, la coherencia, los costes y los plazos de ejecución.

Asesoramiento en materia de internacionalización: asesoramiento durante la creación de la documentación de un producto para que ésta pueda generar una traducción eficaz y de calidad en todos los idiomas de destino.

Asesoramiento técnico: asesoramiento sobre los sistemas y software de edición y creación de contenido (CMS, principalmente) y su utilización a fin de optimizar toda la cadena documental.

Desarrollo de herramientas de automatización para la gestión documental: creación de aplicaciones informáticas personalizadas que se amoldan al entorno técnico del cliente y que permiten incrementar la productividad de la gestión documental multilingüe.

Maquetación multilingüe: traslado de los textos traducidos al formato de los textos originales para que el cliente reciba traducciones listas para su publicación o impresión.

Legalización de documentos: certificación de la traducción de un documento ante los tribunales y los Ministerios de Asuntos Exteriores (autentificación de traducciones juradas).

Impresión y distribución: impresión y entrega internacional de documentos traducidos.

Pruebas informáticas multilingües: pruebas visuales y funcionales de programas de software, depuración, pruebas de sitios web, compilación de ayudas en línea y pruebas de archivos de aprendizaje electrónico (e-learning) a fin de garantizar la operatividad de todas las funciones después de la traducción.

Aplicaciones multimedia: traducción y grabación sonora de contenidos multimedia, subtitulación y transcripción de audio y vídeo.

Interpretación: ofrecemos el material de interpretación y megafonía necesario para la realización de congresos, seminarios y eventos. Podemos proveer igualmente asistencia para la toma de notas y la redacción de informes o actas una vez finalizados dichos eventos.

Traducción automática: algunos de nuestros clientes se ven obligados a trabajar con grandes volúmenes de contenido documental técnico que requiere ser traducido en plazos muy cortos. En estos casos, la traducción automática puede resultar una solución adecuada, a condición de que en el proceso se prevea el tiempo suficiente para el trabajo de corrección (postedición). Telelingua aplica procesos de comprobada eficacia que combinan la utilización de memorias de traducción y de diccionarios con herramientas de traducción automática y el trabajo de postedición realizado por recursos experimentados en esta tarea.

Nuestra filosofía

Telelingua ha implantado en todas sus sedes procedimientos y sistemas de gestión cuya finalidad es garantizar a nuestros clientes y socios un alto nivel de calidad y rendimiento. No obstante, el valor intrínseco de Telelingua reside fundamentalmente en las capacidades y cualidades humanas de sus colaboradores. Las relaciones humanas forjadas con nuestros clientes y socios, así como dentro de nuestros equipos de trabajo, se basan en un espíritu de compromiso constructivo y dinámico y en el respeto mutuo; constituyen el verdadero motor de nuestro éxito.

Nuestro principal valor es nuestro capital humano.

Jean-Didier Boucau
Director General del Grupo Telelingua

Nuestra metodología

Nuestra metodología se enmarca en una relación de colaboración duradera basada en:

La calidad: garantizamos una calidad irreprochable y un completo dominio de los temas tratados, tanto desde el punto de vista técnico (terminología informática) como en lo que se refiere a la conformidad con respecto al texto original (control de calidad).

Capacidad de reacción y adaptabilidad: nuestros equipos le asistirán en todas sus necesidades, independientemente del contexto y del tipo de solicitud de que se trate.

Especialización: nuestros equipos cuentan con una experiencia confirmada en las áreas de informática y de nuevas tecnologías.

Cumplimiento de las instrucciones, normas, guías de estilo y demás condiciones proporcionadas por el cliente: agrupamos estas instrucciones y el material de referencia en kits que posteriormente completamos y adaptamos en función de lo que exijan los diferentes proyectos y productos del cliente. Estos kits se transmiten seguidamente a todos los colaboradores de Telelingua que intervienen en un mismo proyecto.

Estabilidad y regularidad de los equipos: fidelizamos nuestros equipos internos y externos a fin de garantizar la coherencia de nuestro trabajo a lo largo del tiempo.

Confidencialidad, responsabilidad y deontología: nuestras referencias en materia de clientes, certificaciones y responsabilidades civiles constituyen algunos de los numerosos elementos que garantizan nuestro respeto por el carácter confidencial de los documentos que se nos confían. Asesoría en el área de la gestión documental y terminológica, desde la creación de los documentos hasta su publicación, pasando por la traducción y la integración en los sistemas de gestión de contenido (CMS), por ejemplo.

La traducción no es, por consiguiente, un fin en sí. Nuestro propósito, como lo demuestra la variedad de servicios que ofrecemos, es prestar asistencia al cliente en un proceso más completo y durante toda la cadena documental. Esto significa que podemos participar en la fase inicial de su proyecto aportando ideas e interviniendo en relación con los textos y maquetas originales y contribuyendo a la armonización de la terminología y del idioma. Pero también podemos introducir mejoras relacionadas con los procesos finales, ya sea en la fase de validación del proyecto por parte de sus filiales o en las fases de maquetación, impresión o publicación.

Siguiendo esta línea, estamos dispuestos a elaborar con usted un plan de acción y de seguimiento con el fin de evaluar los resultados y los beneficios obtenidos en términos de productividad.