El proceso de traducción debe considerarse una inversión y, por lo tanto, debe tenerse una visión del mismo a largo plazo. Cada proyecto se enmarca en un conjunto global y no debe ser considerado individualmente. Las memorias de traducción forman parte de las herramientas de ayuda para optimizar la gestión de las traducciones de un proyecto a otro. Recuperar las traducciones realizadas previamente, tener en cuenta las repeticiones internas en los documentos, mantener la coherencia de las traducciones y de la terminología, etc. Todos estos factores permiten reducir los costes y los plazos de ejecución, armonizando al mismo tiempo la calidad.
Además de las herramientas estándar, realizamos actividades de investigación y desarrollo para mejorar la integración de estas herramientas en el desarrollo general de las operaciones y crear nuevas aplicaciones que optimicen el procesamiento de los archivos. Telelingua es, por ejemplo, la primera empresa que ha desarrollado un sistema de memorias de traducción centralizadas accesible a numerosos traductores a través de Internet.
|