Juridique

Juridique

La traduction de documents juridiques constitue un type particulier de transfert culturel dans la mesure où elle implique de reproduire le contenu et le référentiel d’un ordre juridique dans un autre. Ainsi, la traduction française d’un texte juridique varie à coup sûr sensiblement entre la France, la Belgique, la Suisse, le Québec ou le Sénégal compte tenu du fait que les institutions juridiques et les systèmes et procédures judiciaires, de même que la nomenclature, présentent souvent d’importantes disparités d’un pays à l’autre.

Avantages de BIGS pour votre entreprise:

  • Augmentation de l’efficacité et de la qualité
  • Centralisation de votre terminologie financière
  • Pré-traduction des termes du glossaire
  • Terminologie intégrée dans le document de base
  • Accès facile 24h/24, 7j/7
  • Fonctions d’importation/exportation
  • Moteur de recherche puissant

Téléchargez notre brochure Zoom sur nos traductions juridiques

Nos traducteurs juridiques doivent donc être capables de décoder et d’encoder ces documents avec une extrême précision. Il s’agit de juristes-linguistes hautement qualifiés (juristes ou avocats titulaires d’un diplôme complémentaire en langues, ou traducteurs professionnels ayant une expérience étoffée dans le domaine juridique), qui nouent une relation de collaboration avec Telelingua après une sélection rigoureuse. Leurs atouts professionnels concernent non seulement les compétences linguistiques et les capacités de traduction, mais aussi la connaissance des systèmes juridiques, des processus et des conventions terminologiques. Lorsque les langues source et cible se rapportent à différents systèmes juridiques, en effet, l’équivalence est rare. Bien souvent, les textes juridiques doivent davantage être reformulés que traduits littéralement dans la langue cible.

Nos traductions juridiques

  • Respect des délais (même serrés)
  • Traduction par des juristes-linguistes hautement qualifiés
  • Édition et révision par des traducteurs spécialisés
  • Base de données terminologique propre à chaque client
  • Éthique de traduction professionnelle
  • Précision et souci du détail
  • Gestionnaires de projet dédiés
  • Environnement informatique sécurisé
  • Traductions jurées et certifiées

Comment avoir la certitude que les termes, les abréviations et le jargon propres à votre entreprise ou à votre département sont à chaque fois traduits comme il se doit dans différentes langues et dans un grand nombre de documents ? En marge du savoir-faire du traducteur, la réponse réside dans BIGS® (Built-In Glossary System - Système de glossaire intégré), l’outil que nous avons nous-mêmes développé et intégré à nos procédures de qualité. BIGS pré-traite vos documents sur la base de votre glossaire spécifique en insérant dans le texte tous les termes qui figurent dans ce glossaire, afin de garantir que le traducteur utilise les traductions approuvées pour ces termes. En tant que client, vous pouvez accéder à ces informations et les modifier sur notre portail sécurisé au moyen d’un identifiant et d’un mot de passe.

Langues de travail

Allemand (Autriche, Belgique, Allemagne, Suisse), anglais (Australie, Canada, Irlande, Royaume-Uni, États-Unis), bulgare, chinois simplifié (Chine, Malaisie, Singapore), croate, danois, espagnol (Amérique latine, Espagne, États- Unis), estonien, finnois, français (Belgique, Canada, France, Suisse), grec, hébreu, hongrois, italien (Italie, Suisse), letton, lituanien, néerlandais (Belgique, Pays-Bas), norvégien, polonais, portugais (Brésil, Portugal), roumain, russe, serbe (cyrillique, latin), slovaque, slovène, suédois, tchèque, turc, ukrainien, ...

Documents

Documents d'affaires

Accords de confidentialité Actes de constitutions
Baux Brevets et dépôts de marques
Clauses de non-responsabilité Contrats
Correspondance Décisions gouvernementales et judiciaires
Déclarations assermentées Demandes d’indemnités d’assurance
Dépositions Documents d’enregistrement
Documents de preuves Documents fiscaux
Dossiers de faillite Dossiers et actes de procédures judiciaires
Jugements Justificatifs de litiges (documents juridiques et techniques)
Lettres de crédit Licences
Procurations Rapports d’experts
Réglementation et législation Règlements de commerce
Règlements intérieurs Sommations et plaintes
Statuts  

Documents personnels

Actes de décès Actes de divorces
Actes de mariage Actes de naissance
Attestations de formation Certificats d’origine
Diplômes Documents d’adoption
Documents d’ambassade Documents d’immigration ou de naturalisation
Extrait de casier judiciaire (certificat de bonne conduite, vie et moeurs) Permis de séjour
Preuves de domicile Testaments

Domaines

Affaires commerciales Arbitrage
Brevets, marques déposées et droits d’auteur Calomnie, diffamation
Droit commercial Droit de l’immigration
Droit de la famille Droit de la propriété intellectuelle
Droit des assurances Droit des biens
Droit des contrats Droit des énergies renouvelables et alternatives
Droit des entreprises Droit du travail et de l’emploi
Droit fiscal Droit immobilier
Droit international (juridictions de droit commun et civil) Droit maritime
Droit pénal Erreurs médicales
Faillite Franchises
Fusions et acquisitions Loi sur la découverte électronique (e-découverte)
Planification successorale, testaments et fiducies Poursuites judiciaires
Protection des consommateurs Réglementation sur les ententes et le commerce
Responsabilité des prêteurs Responsabilité du fait des produits