AUTRES DOMAINES D'EXPERTISE

AUTRES DOMAINES D'EXPERTISE

Aujourd'hui, de nombreux secteurs d'activité dépendent du marketing international. Les fabricants, les fournisseurs et même les agences de publicité considèrent la traduction comme un outil indispensable en fin du cycle de production, qui leur permet de surmonter la barrière de la langue.

 

Sports et loisirs

Téléchargez notre brochure Zoom sur nos traductions dans le domaine du sport et des loisirs

Nous avons traduit des millions de mots dans de nombreuses langues pour un grand nombre d'entreprises des secteurs du sport (équipement, accessoires, vêtements, événements) et des loisirs en intérieur et en extérieur.

Nous comptons parmi nos clients des fabricants

  • de matériel de ski (ski alpin, ski de fond, snowboard),
  • d'équipement destiné aux activités en extérieur (running, alpinisme, randonnée, natation, triathlon, etc.),
  • de vélos (électriques) et d'accessoires dédiés au (moto)cyclisme,
  • d'équipement de fitness et
  • de compléments alimentaires (aliments et boissons nutritifs).

    Nous avons par ailleurs collaboré avec l'UEFA à l'occasion de l'Euro 2000, avec la FIFA lors de la Coupe du Monde 2014 (Brésil) et la Coupe du Monde 2018 (Russie). Nous avons également participé à des projets de traduction pour les Jeux olympiques d'Athènes, de Pékin et de Londres.

    Tous nos traducteurs de contenus sportifs sont des athlètes activement impliqués dans le monde du sport (ski, fitness, cyclisme, activités en extérieur, etc.). Ils ont une mentalité de sportif, comprennent parfaitement cette industrie particulière et se tiennent informés au sujet des évolutions terminologiques constantes, des équivalences linguistiques et des nouveaux produits. Ce sont aussi bien sûr des linguistes professionnels, parfaitement conscients qu'une traduction littérale ne suffit pas, et que le secteur des sports et des loisirs impose généralement un style rédactionnel fluide et séduisant.

    Nous traduisons régulièrement les types de contenus suivants pour nos clients de ce secteur : catalogues, fiches produit, manuels d'utilisation, d'installation et de maintenance, sites Web, applications mobiles, plateformes dédiées aux revendeurs, supports promotionnels et marketing internationaux (communiqués de presse, bulletins d'information, publicités, affiches, brochures, correspondances, etc.), emballages, vidéos promotionnelles, documents juridiques (contrats de distribution, brevets, etc.) et documents financiers.

Secteur automobile

Les véhicules modernes intègrent une multitude de technologies. Les constructeurs automobiles investissent lourdement dans l'ingénierie de la mobilité, l'intégration, la sécurité et le luxe. Le secteur connaît une croissance stable, mais c'est aussi un marché difficile, où la concurrence fait rage et où les acteurs sont chaque jour plus nombreux. C'est pourquoi les constructeurs et les fournisseurs de composants doivent s'assurer que leurs partenaires externes offrent une qualité à la hauteur de leurs propres produits.
Telelingua fait partie de ces partenaires de choix qui bénéficient d'une compréhension inégalée de l'industrie automobile. Aide au démarrage en côte, hayon mains-libres, ressorts progressifs ou linéaires... Seuls des traducteurs hautement qualifiés et spécialisés sont capables de transposer correctement ce genre de termes techniques dans leur langue maternelle. Les traducteurs de Telelingua connaissent parfaitement le secteur automobile et ses contenus, qu'il s'agisse des documents fournis avec le véhicule, des manuels de formation, de diagnostic et de réparation ou encore des textes marketing, hautement spécialisés.
Notre processus de révision et de contrôle qualité est conforme à la norme J2450, établissant des indicateurs de qualité de traduction, créée en 1997 par un groupe de travail de l'organisation internationale SAE (Society of Automotive Engineers). Les principes de cette norme contribuent à renforcer la qualité, en permettant un suivi des erreurs classées dans sept catégories différentes, couvrant des aspects tels que les termes erronés, les erreurs de syntaxe, les omissions, la structure et l'accord des mots, l'orthographe et la ponctuation, la terminologie, le sens, etc.

Construction et engins de chantier

Téléchargez notre brochure Zoom sur nos traductions pour le secteur de la construction

La construction, les travaux publics, la construction de ponts et de routes, les engins de chantier et les matériaux de construction font tous partie d'une industrie mondiale, au besoin croissant de gestion multilingue rigoureuse. Les grands projets de construction impliquent de nombreux professionnels : architectes, ingénieurs civils, géomètres, ingénieurs mécaniciens et électriciens, ingénieurs des ponts et chaussées, responsables de la santé et de la sécurité, architectes d'intérieur, ainsi que conseillers juridiques et financiers, tous se trouvant souvent aux quatre coins du monde.
Nos traductions sont effectuées par des professionnels spécialisés, titulaires d'un diplôme de construction, d'architecture ou de génie civil ou mécanique, ayant une expérience de l'architecture et du design, ayant travaillé en entreprise dans des domaines bien précis (sécurité, service réglementation et conformité, gestion de projets, etc.) ou titulaires d'un diplôme de droit, de marketing, de comptabilité, de finance ou de gestion des entreprises.
Nous comptons parmi nos clients des cabinets d'architectes, des entreprises en bâtiment, des bureaux d'études, des cabinets d'ingénieurs des ponts et chaussées, des fabricants de matériaux et de machines de construction, des entreprises de placement et de développement ainsi que des promoteurs immobiliers.
Nous avons traduit un vaste panel de documents techniques, d'étude et de production pour leur compte, notamment des manuels techniques, de maintenance, qualité, utilisateur, salarié, d'installation et d'utilisation ; des plans, notamment des plans architecturaux, des dessins de charpente, des dessins aux instruments, des schémas de plomberie et électriques ; des plans de performances ; des plans d'ingénierie des systèmes ; des procédures relatives aux plans ; des consignes de sécurité ; des documents relatifs à l'identification et à la gestion des risques opérationnels, aux essais et à la maintenance, aux équipements et à la formation, notamment à l'apprentissage ; des manuels sur la santé et la sécurité au travail, y compris des formulaires réglementaires, ou encore des documents logistiques.

arts graphiques

Depuis 30 ans, nous travaillons avec les principaux acteurs du monde des arts graphiques, notamment Canon et Kodak. Nous traduisons régulièrement les contenus suivants pour leur compte et pour celui d'autres entreprises du secteur :

    • Messages s'affichant sur l'écran des imprimantes et copieurs, dans différents formats standard ou propriétaires
    • Interface des logiciels de gestion des couleurs ou des flux de travaux d'impression et supports en ligne associés
    • Articles de presse pour les activités de prépresse
    • Brochures InDesign pour les salons professionnels InterGraphic et Drupa
    • Présentations PowerPoint et aides à la formation pour la présentation des dernières gammes offset
    • Manuels FrameMaker pour les nouveaux systèmes CTP ou les logiciels de contrôle de l'impression

Biens de consommation

Crèmes pour la peau, après-shampooings, huiles de bain, crèmes solaires, sacs de voyage, articles de mode... Dans l'univers des biens de consommation, la documentation originale est souvent rédigée avec soin, nuance, créativité et innovation linguistique. La grande difficulté consiste donc à traduire de façon à communiquer le message à chaque public cible en conservant toutes les subtilités linguistiques d'origine. Dans le même temps, ces traductions nécessitent une certaine expérience en matière de termes techniques, qui doivent être utilisés avec précision, et doivent respecter les réglementations en matière d'étiquetage en vigueur dans les pays cibles.
Nos traducteurs spécialisés dans les domaines des cosmétiques, des produits de luxe et du commerce de détail sont bien plus que de simples traducteurs : ce sont des linguistes hautement créatifs, qui connaissent toutes les subtilités des langues et sauront traduire vos textes avec à-propos.
Fiches produit, emballages, étiquettes, compositions de produit, documents promotionnels et marketing, brochures et catalogues de produits et services, sites Web, portails d'e-commerce, communiqués de presse, procédures internes, bulletins d'information... Voilà autant de supports dont nos clients, actifs dans les secteurs des biens de grande consommation et du commerce spécialisé, ont besoin au quotidien, dans une multitude de combinaisons de langues, dans les meilleurs délais.

E-learning

Avec le développement fulgurant de la technologie, des réseaux sociaux et d’Internet, le monde du travail est totalement différent aujourd’hui de ce qu’il était il y a tout juste 20 ans. Cet accès de plus en plus rapide et aisé aux informations disponibles a permis l’émergence de nouvelles méthodes pour se former et, bien sûr, enseigner.

L’e-learning et le Blended Learning s’inscrivent parfaitement dans ce nouveau cadre et la localisation des contenus pédagogiques garantit que l’ensemble des collaborateurs d’une société ont accès aux informations, quel que soit leur site géographique. 

Les dépenses des entreprises en e-learning se comptent en millions et ce chiffre augmente chaque année.  L’e-learning continue de modifier la physionomie de la formation et du développement professionnel, avec des cours disponibles 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 sur toutes sortes de plateformes (ordinateurs, tablettes, mobiles, etc.). Les contenus sont de plus en plus nombreux à être localisés dans différentes langues afin que les informations puissent être facilement assimilées dans le monde entier.

Telelingua peut vous aider dans ce processus de localisation en vous proposant des conseils sur l’internationalisation du contenu d’origine, la localisation des graphiques et des couleurs et enfin, en réalisant le traitement et la réintégration du contenu localisé dans le support de  formation. 

Nous avons l’expérience d’un grand nombre de logiciels d’édition de contenu pédagogique et de systèmes LMS, notamment Storyboard, Captivate, Articulate, Lectora ou encore HTML5.  Nous vous proposons également la localisation des graphiques, la réalisation de voice-over et toute la post-production audio et vidéo. Il vous suffit donc de créer un contenu d’e-learning pédagogique et ludique en tenant compte de vos spécificités culturelles, et nous nous chargerons de le rendre accessible à tous les publics.

Nos équipes de gestion de projet et de développement vous accompagneront à chaque étape du processus.  Comme nous sommes l’une des plus importantes sociétés de localisation au monde, nous disposons de la technologie, des ingénieurs et, plus important encore, des linguistes les plus à même de vous mener au succès. 

N’hésitez pas à nous contacter : nous vous conseillerons gratuitement et envisagerons avec vous la meilleure solution pour vous aider.