Sciences de la vie

Sciences de la vie

"J’ai réellement apprécié la qualité de votre travail et je peux affirmer qu’à chaque fois que j’ai fait appel à vous, j’ai toujours reçu le meilleur service auquel j’aurais pu m’attendre.

Lorsque j’ai commencé à travailler sur cette étude, j’ai fait part de certaines demandes particulières concernant les pieds-de-page et les CoT. J’ai ressenti de votre part une très grande précision ainsi qu’une volonté de tout mettre en œuvre pour répondre à mes besoins.

C’est une réelle satisfaction de savoir que je peux compter sur un travail de grande qualité. Je sais que mes fichiers sont toujours dans de bonnes mains."

 

Chef de projets sénior, Société de Recherche sous Contrat (CRO), Princeton, Etats-Unis

CERTIFICATIONS DE QUALITÉ

  • Certification ISO 9001
  • Certification ISO 17100 (spécifique au secteur de la traduction)
  • Partenaire SAP certifié
  • SAP Automation Ideas Award 2017
  • Meilleur partenaire de traduction SAP de l’année 2005

Téléchargez notre brochure Nos traductions biomédicales à la loupe.

Parmi nos clients du secteur des sciences de la vie figurent notamment des groupes et des laboratoires pharmaceutiques et de soins de santé, des sociétés de recherche sous contrat (CRO), des fabricants de dispositifs médicaux et chirurgicaux, des sociétés de biotechnologie, ainsi que des organismes de recrutement des patients, des autorités sanitaires, des sociétés d’édition et d’information à visée médicale et des entreprises spécialistes de la santé animale. Notre travail aux côtés d'entreprises dédiées aux sciences de la vie représente plus de 40 % de notre chiffre d’affaires.

GROUPES ET LABORATOIRES PHARMACEUTIQUES ET DE SOINS DE SANTÉ

Aujourd’hui, les groupes pharmaceutiques doivent relever de nombreux défis : conformité réglementaire, renforcement des exigences en termes de qualité, d’intégrité, de traçabilité et de sécurité des patients, en sus des enjeux de réussite commerciale comme le gain de parts de marché à l’international. À l’heure de la mondialisation, la mise sur le marché de nouveaux médicaments ou de formulations améliorées nécessite de fournir une version traduite de la documentation produit. Pourtant, la traduction n’entre généralement pas dans le cadre des compétences métier propres aux sociétés pharmaceutiques. C’est pourquoi ces dernières font appel à Telelingua. Brochures d’information des patients, questionnaires d’évaluation des résultats rapportés par les patients, formulaires de consentement éclairé : quel que soit le type de document pris en charge, nous avons conscience que la précision de nos traductions peut avoir un impact direct sur le bien-être des patients et sur la réussite de leur traitement. Grâce à nos connaissances des marchés pharmaceutiques et à notre expérience des démarches de soumission, nous sommes en mesure d’aider les groupes internationaux du secteur à atteindre leurs objectifs.

SOCIÉTÉS DE RECHERCHE SOUS CONTRAT (CRO)

La mise au point de nouveaux médicaments et leur amélioration impliquent un travail continu. C’est pourquoi les entreprises dédiées aux sciences de la vie (promoteurs) font appel à des CRO pour accélérer le processus de recherche et les essais cliniques, en les chargeant de mener des études sur les marchés cibles dans le monde entier. À leur tour, ces prestataires comptent sur le soutien et la collaboration de Telelingua, leur partenaire de traduction privilégié, dans le cadre de la gestion des volets multilingues de leurs missions complexes. Telelingua assure la traduction d’études cliniques et de travaux de recherche clinique à chaque stade du processus de développement et d’enregistrement des produits : recherche clinique, études cliniques de phases 0 à IV, enquêtes, expérimentation, demande d’autorisation de mise sur le marché, soumission pour enregistrement et examen du dossier, production et commercialisation. Tout au long de ce cycle, la communication avec diverses parties prenantes (ministères de la Santé, comités d’éthique, services des affaires réglementaires, etc.) implique le respect de règles et de délais stricts afin de garantir le bon déroulement des études.

FABRICANTS DE DISPOSITIFS MÉDICAUX ET CHIRURGICAUX

Tout dispositif médical parvenant à l’utilisateur final (professionnel de santé ou patient) doit être accompagné d’une notice d'instruction, d’un étiquetage/conditionnement et d’autres documents de haute importance rédigés dans la langue du pays concerné. L’utilisateur doit être en mesure de comprendre le fonctionnement de votre dispositif. Toutefois, la traduction relative aux dispositifs médicaux ne doit pas être envisagée uniquement comme une obligation : c’est également un moyen de favoriser la bonne utilisation de votre dispositif, de témoigner de votre engagement vis-à-vis d’un marché local et de réduire les risques d’actions en justice à votre encontre. Dans sa démarche, Telelingua tient compte de ces exigences réglementaires et respecte les normes en vigueur dans le pays où vos produits seront commercialisés. Nos linguistes experts jouissent d'une grande expérience et adaptent la traduction des documents au public visé, qu’il s’agisse d’ingénieurs biomédicaux, de commerciaux, d'organismes de réglementation gouvernementaux ou de fournisseurs de soins. Nous traduisons les notices d'instruction, les modes d'emploi ou encore les manuels d’utilisation et d’entretien dans plusieurs domaines : matériel diagnostique, instruments et techniques chirurgicaux, orthopédie, équipement hospitalier, traitement de l’image, radiologie et radiographie, systèmes de monitorage, etc.

Nature des textes Exemples Public visé
Documents à l’intention des patients Formulaires de consentement éclairé, fiches d’information des patients, évaluations préopératoires, questionnaires (électroniques ou non) d’évaluation des résultats rapportés par les patients, brochures d’information des patients, questionnaires et carnets de bord Patients, tous âges confondus
Documents liés à la sécurité des médicaments et à la pharmacovigilance Déclarations des effets indésirables graves, rapports périodiques actualisés de sécurité et de pharmacovigilance, fiches CIOMS, cahiers d’observation (électroniques ou non), etc. Professionnels de santé
Documents liés aux études cliniques Protocoles, synopsis, brochures de l’investigateur, etc. Professionnels de santé
Correspondance entre le CE et le service des affaires réglementaires Courriers du ministère de la Santé, courriers d’approbation du comité d’éthique ou de surveillance, etc. Comités d’éthique, professionnels de santé
Documents de nature juridique, financière et en matière d’assurances Contrats liant l’investigateur/l’établissement, budgets, demandes de brevet, etc. Établissements et investigateurs
Documents liés aux dispositifs médicaux Modes d’emploi, instructions, manuels d’utilisation et d’entretien, etc. Ingénieurs biomédicaux, commerciaux, organismes de réglementation gouvernementaux, fournisseurs de soins
Documents liés à la production et procédures d’exploitation standard Politiques et manuels de qualité, dossiers d’établissement (Site Master File), plans directeurs de validation, procédures d’exploitation standard Laboratoires pharmaceutiques
Étiquetage des produits Étiquettes, notices, instructions Patients et professionnels de santé
Logiciels médicaux Interface utilisateur, procédures de test, aide en ligne, etc. Secteur de la santé
Campagnes marketing et publicitaires Contenu Web, publicités, affiches, bulletins d’information, brochures, courriers à la clientèle, etc. Patients et professionnels de santé
Documentation technique pour les réunions Manuels de formation, cours et présentations, articles scientifiques, travaux de recherche, comptes rendus de réunion Professionnels de santé, investigateurs, chercheurs

SPÉCIALITÉS MÉDICALES

(Liste non exhaustive :) Allergologie, Chirurgie cardiovasculaire, Cosmétologie, Dermatologie, Endocrinologie, Gastroentérologie, Hématologie, Immunologie, Maladies infectieuses, Médecine de la reproduction, Néphrologie, Neurologie, Obstétrique et Gynécologie, Oncologie, Ophtalmologie, Orthopédie, Pédiatrie, Pneumologie, Prévention des infections, Prise en charge de la douleur, Toxicologie, Urologie, Vaccination.

Langues de traduction (vers et depuis l’anglais)

Afrikaans (Afrique du Sud), allemand (Allemagne, Autriche, Belgique, Suisse), anglais (Australie, Canada, États-Unis, Irlande, Royaume-Uni), arabe (Israël), bengali (Inde), bulgare (Bulgarie), canara (Inde), cebuano-Cebu, cebuano-Davoa (Philippines), chinois simplifié (Chine, Malaisie, Philippines), chinois traditionnel (Hong Kong, Taïwan), coréen (Corée), croate (Croatie), danois (Danemark), espagnol (Amérique latine, Espagne, États-Unis), estonien (Estonie), finlandais (Finlande), français (Belgique, Canada, France, Suisse), galicien (Espagne), géorgien (Géorgie), grec (Grèce), gujarati (Inde), hébreu (Israël), hiligaynon (Philippines), hindi (Inde), hongrois (Hongrie), ilocano (Philippines), indonésien (Indonésie), italien (Italie, Suisse), japonais (Japon), letton (Lettonie), lituanien (Lituanie), malais (Malaisie, Singapour), malayalam, marathi (Inde), néerlandais (Belgique, Pays-Bas), norvégien (Norvège), pachto (Afghanistan), pendjabi (Inde), polonais (Pologne), portugais (Brésil, Portugal), roumain (Roumanie), russe (Estonie, Israël, Lettonie, Lituanie, Russie, Ukraine), serbe (cyrillique, latin) (Serbie), slovaque (Slovaquie), slovène (Slovénie), sotho du Nord, sotho du Sud (Afrique du Sud), suédois (Finlande, Suède), tagalog (Philippines), tamoul (Inde, Malaisie, Singapour), tchèque (République tchèque), télougou (Inde), thaï (Thaïlande), tswana (Afrique du Sud), turc (Allemagne, Turquie), ukrainien (Ukraine), urdu (Inde), vietnamien (Vietnam), xhosa, zoulou (Afrique du Sud)

LINGUISTES ET ÉQUIPES DE TRADUCTION

Notre service dédié aux sciences de la vie assure des traductions dans plus de 100 combinaisons linguistiques, y compris les variantes régionales (*) et les dialectes, et couvre ainsi de nombreuses zones géographiques : Europe occidentale ; Europe de l’Est ; Europe du Nord ; Asie-Pacifique ; Inde ; Moyen-Orient et Afrique ; Amérique du Nord, Amérique centrale et Amérique latine ; pays en développement (BRICA).
(*) Exemples : variantes de l’anglais pour le Royaume-Uni, les États-Unis, le Canada, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, l’Afrique du Sud ou d’autres pays africains ; dialectes indiens et africains.

Nous comptons sur les services de quelque 800 traducteurs spécialisés dans les sciences de la vie, qui ont tous fait l’objet d’une procédure de recrutement, de sélection et d’approbation par notre service de contrôle qualité. Notre processus de recrutement permanent nous permet de répondre aux pics de demande, d’adapter notre réseau aux tendances du marché, de faire appel à des traducteurs exerçant dans des combinaisons linguistiques nouvelles ou en plein essor, et de mettre en place des équipes de traduction sur mesure par pays/région ou par client.

Le cas échéant, nous pouvons également dédier des équipes de traducteurs spécialisés à des clients spécifiques du secteur des sciences de la vie. Certains clients demandent même parfois l’instauration d’un processus de recrutement particulier, ou encore la constitution d’une équipe de traduction dédiée travaillant presque exclusivement sur leurs projets ou devant rester à leur disposition.

GESTION DE LA QUALITÉ

Telelingua a obtenu les certifications ISO 9001:2008 et ISO 17100. Nous vous fournissons une solution qui s’intègre à votre flux de travail et profite de vos ressources linguistiques existantes pour s’assurer que les traductions finales sont aussi précises que possible et satisfont à toutes les exigences locales en vigueur. Il nous est possible de travailler de concert avec vos valideurs locaux (filiales à l’étranger, partenaires ou distributeurs, par exemple) pour garantir que toutes les traductions sont revues et que tous les changements sont approuvés avant la livraison finale. Nous pouvons également collaborer avec vos ressources locales pour créer des glossaires approuvés, ce qui permet d’accroître la précision et de réduire les frais et le temps nécessaires au cycle de contrôle de la qualité. En outre, la base de données terminologiques peut être accessible en ligne, sur une plateforme sécurisée, pour permettre à vos partenaires locaux et autres experts du sujet de la consulter ou de la modifier. Tous les changements proposés sont repérés et révisés avant d’être intégrés. Cette étape protège la base de données des changements préjudiciables et conserve l’historique des différents changements effectués.

En interne, notre circuit de révision standard se déroule comme suit :

  • Révision de la traduction par un second traducteur indépendant, avec vérification de l’orthographe et de la grammaire, de la cohérence terminologique, des équivalences conceptuelles/culturelles par rapport à la version source et de l’adaptation du niveau de langue au public visé.
  • Vérification de la mise en page et de la conformité (à l’aide d’outils de contrôle qualité comme QA Distiller ou SDL Studio).

D’autres services sont disponibles sur demande :

  • Validation par des médecins en titre disposant d’un permis d’exercice dans le pays concerné.
  • Rétrotraductions, révisions par un tiers et validation, selon les exigences du comité d’éthique (indépendant). En fonction de vos besoins, trois possibilités s'offrent à vous :
 

Nous signons des accords de confidentialité avec nos clients et chaque document traduit est accompagné d’un certificat de traduction.

TECHNOLOGIE

T-PORTAL:
notre Outil DE gestion et de suivi des traductions

Flux de travail

Centralisation

Flexibilité

Traçabilité

Reporting

Interface conviviale

Transparence

Gestion du temps et des coûts

Formation client

Outils de traduction et de gestion terminologique

Telelingua s'appuie sur diverses technologies de référence dans le secteur, telles que les bases de données terminologiques, les mémoires de traduction (SDL Trados 2007, SDL Studio 2011/2014, WordFast, Déjà Vu, Across) et les outils de contrôle qualité (SDL Studio 2011/2014, QA Distiller, etc.). Nos ingénieurs développent également en interne des logiciels propriétaires permettant de garantir que nos traductions sont conformes à la terminologie et au guide de style du client.

L’utilisation de ces outils nous permet :

  • de déterminer avec précision les changements intervenus depuis la dernière version publiée et de traduire uniquement le contenu nouveau ;
  • d’assurer la cohérence terminologique, l’homogénéité et l'exactitude (réutilisation des traductions) ;
  • de réduire le temps nécessaire à la traduction et d’accélérer la traduction des mises à jour, et ce, à moindre coût ;
  • d’accroître la productivité et la réactivité.

La centralisation des traductions et l’utilisation des mémoires de traduction permettent de réaliser jusqu’à 25 % d’économies.

Outils de gestion de projets

Telelingua a conscience que le secteur des sciences de la vie fonctionne à un rythme accéléré et qu’un seul jour de retard peut se traduire par d’importantes pertes commerciales ou un refus de mise sur le marché. C’est pourquoi nous avons mis au point un portail de gestion de projets en ligne (reposant sur la technologie Microsoft SharePoint), baptisé T-Portal®. Ce dernier centralise les informations et permet à nos clients de suivre en ligne l’état d’avancement et le statut de leurs projets de traduction (terminés, en cours et à venir).

Voici les points forts de cet outil :

  • Disponibilité 24 h/24, 7 j/7, toute l’année ; accès en temps réel
  • Communication sécurisée ; personnalisation des droits d’accès
  • Acheminement des documents et retour d’information automatiques
  • Chargement/téléchargement de fichiers ou de requêtes détaillées
  • Consultation/téléchargement/acceptation/rejet des devis
  • Affichage et consultation en ligne des glossaires
  • Validation en ligne de nos traductions par le client
  • Procédures d’exploitation standard adaptées aux exigences du client
  • Suivi personnalisé et reporting quotidien, hebdomadaire ou mensuel (devis, coûts/budgets, calendriers, statut par pays/étude clinique/document/langue, révisions locales, facturation, etc.)
  • Archivage conforme à la norme ISO (fichiers, questions/retours d’information entre traducteurs et réviseurs, etc.)
  • Flexibilité de communication (nombre restreint d’e-mails)
  • Personnalisation des processus réglementaires et de qualité (convention d’appellation, pied de page, contrôle des versions, évaluations de la qualité, organigramme de remontée des problèmes de qualité, etc.)
  • Mise au point de guides de référence et de meilleures pratiques ; création de documents de formation et de lignes directrices
  • Processus permanent de surveillance et d’évaluation (réunions, conférences téléphoniques, etc.)

Formats/Plateformes

  • Macintosh et PC
  • Microsoft Office
  • InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker®, Illustrator®
  • Photoshop®, Interleaf®, CorelDraw®, Ventura®, etc.
  • Visual Basic, C++, Java, ASP, HTML, XML, RoboHelp, etc.
  • Infrastructure informatique sécurisée