|
|
| |
Maîtriser la terminologie de votre secteur d’activité est un point de départ.
Il convient aussi d’en connaître les habitudes, les procédures, les contraintes.
Notre organisation et nos procédures sont le fruit de plus de 20 années d’expérience et de collaboration avec des entreprises dans la plupart des secteurs d’activité.
Anticiper les besoins et apporter une réelle plus-value en termes d’organisation et de résultats est notre quotidien. |
 |
Secteurs industriels |
| |
Capacité à s’intégrer dans un planning de production et de marketing précis sont les maîtres mots. Utiliser une terminologie cohérente entre les manuels techniques, la documentation marketing et le site internet sont un impératif.
CMS, workflow, InDesign, Framemaker, QuarkXPress… vos environnements de travail sont également les nôtres. Nous y ajoutons notre technologie pour une gestion de projets efficace et réduire les coûts de traduction.
» témoignages |
|
 |
Technologies de l’information |
| |
La notion de « time-to-market » est récurrente pour tous nos clients du secteur.
Produire des versions multilingues simultanément et dans des délais courts requiert de la réactivité et une structure expérimentée. Coordonner des équipes multidisciplinaires, maîtriser la technologie appropriée, harmoniser les plannings respectifs, utiliser une terminologie cohérente entre interface utilisateurs, fichiers d’aide, manuels utilisateurs et site internet, l’improvisation n’a pas sa place dans une telle collaboration.
» témoignages |
|
 |
Télécommunications |
| |
Convergence, téléphonie sur IP, sans fil, MPLS, sécurité, standards Wi-Fi, mobilité, messagerie universelle…. Le monde des télécommunications évolue sans cesse et change notre quotidien. La communication précise et rapide pour partager ces nouvelles technologies est vitale.
Les activités de traduction et de télécommunication poursuivent d’ailleurs le même objectif : faciliter la communication entre les personnes.
Telelingua collabore depuis plusieurs années avec des sociétés telles que Avaya, 3Com, Colt Telecom…
» témoignages |
|
 |
Sciences de la vie |
| |
Parmi nos premiers clients il y a plus de 20 ans, se trouvaient déjà plusieurs sociétés actives dans le secteur médical et pharmaceutique. C’est dire si c’est l’un de nos domaines de prédilection !
Nous traduisons quotidiennement des études cliniques, des protocoles, des cahiers d’observation, des notices, des brochures produits, des articles scientifiques, des cours de formation, de la documentation d’appareillage médical, etc. pour de grands groupes internationaux. 20 années d’expérience, un réseau de traducteurs experts en la matière. Rigueur et respect des normes font partie de nos standards aussi.
» témoignages |
|
 |
Financier & juridique |
| |
Rapports financiers annuels et semi-annuels, prospectus et statuts de fonds d’investissement, rapports de gestion, communiqués de presse, documents relatifs à la Corporate governance… Le monde de la finance doit combiner rigueur terminologique, délais stricts et contraintes légales.
Publier simultanément des informations financières en 8 langues fait partie des défis classiques. Nous y répondons par la combinaison de traducteurs expérimentés souvent issus du secteur financier et l’utilisation d’outils appropriés qui tiennent compte des nombreuses similitudes entre tous les documents pour réduire les coûts et les délais.
» témoignages |
|
 |
Médias, marketing, gestion, ressources humaines |
| |
Comprendre le message et le transposer dans la langue cible. Veiller à ce que le style renforce le fond du message. Se mettre à la place de l’auteur et du lecteur. Ce n’est pas un exercice d’équilibriste de la langue, mais bien un travail de professionnel expérimenté, familier du secteur de la communication. De très nombreux traducteurs en sont issus ou y sont encore actifs, et mettent leur talent rédactionnel à votre service.
» témoignages |
|
 |
Chimie |
| |
Fiches de données de sécurité, évaluation des systèmes de gestion de la sécurité des contractants, fiches techniques, descriptions de produits, rapports d’enquête d’incidents, certification des processus de travail, matrices de contrôle des risques, etc. Le secteur de la chimie ne permet pas « l’à peu près », rien n’est laissé au hasard. C’est pourquoi de très nombreuses entreprises du secteur nous font confiance depuis plusieurs années. Nos propres procédures d’assurance qualité cadrent parfaitement avec les procédures du secteur.
» témoignages |
|
 |
Arts graphiques |
| |
Production Printing solutions, Graphic Arts solutions, Web to Print solutions, Print MIS solutions. L’industrie des arts graphiques offre des solutions à la pointe de la technologie. Des normes et une terminologie spécifiques en font un secteur à part. Fort de plus de 20 années d’expérience et de collaboration avec les plus grands noms du secteur, Telelingua est devenu une référence en matière de qualité de traduction de manuels d’utilisation et de matériel marketing pour l’industrie des arts graphiques. L’une de nos plus grandes satisfactions ? Aider nos clients à préparer efficacement la DRUPA !
» témoignages |
|
 |
Environnement |
| |
Domaine multiple par excellence, il allie des sujets à la fois techniques, juridiques et chimiques : traduction de rapports environnementaux, lettres d’information, normes pour l’AFNOR, procédures de recyclage et de traitement des déchets, brochures de sensibilisation du public ou des industries, dossiers pédagogiques et de prévention, etc. Il requiert précision terminologique et qualités rédactionnelles. C’est peut-être pour cela que nous sommes particulièrement attachés à ce secteur.
» témoignages |
|
 |
Organisations gouvernementales et non gouvernementales internationales |
| |
La qualité n’est pas un vain mot pour les organisations internationales. Précision linguistique, sens des nuances, gestion simultanée de très nombreuses langues sont autant de critères pour des organismes tels que le Parlement européen, l’ONU ou l’OTAN.
» témoignages |
|
 |
Sport et loisirs |
| |
L’industrie des loisirs et du sport développe de plus en plus de produits à haute valeur technologique et combine plusieurs disciplines : nouveaux matériaux pour améliorer les performances lors de la pratique de chaque sport, tissus high-tech pour résister aux conditions climatiques les plus diverses et améliorer le confort, équipements électroniques pour mesurer les performances…
Livrer des traductions de qualité tout en maîtrisant le coût est capital dans ce secteur hautement compétitif. Sans oublier le style pour toucher au cœur le public cible.
» témoignages |
|
 |
|
| |
Telelingua est fournisseur de SAP depuis 2000. Traductions en ligne pour de nombreux modules de la gamme SAP (R/3, Bank Analyzer, CRM, Learning Solutions, eRecruiting, etc.), documents marketing, cours de formation pour les clients SAP. Faire partie des fournisseurs officiels de SAP est un label de qualité à la fois linguistique et méthodologique.
Nous mettons également notre expertise linguistique au service des entreprises qui développent et installent d’autres logiciels ERP, par exemple pour la traduction de modules spécialisés ou de manuels de formation et d’utilisation.
» Collaboration SAP et Telelingua
» SAP décerne le prix « Best Translation Partner of the Year » à Telelingua
» témoignages |
|
 |
Formation & e-learning |
| |
Telelingua collabore avec certaines des plus importantes sociétés de formation et les départements de développement professionnel d’entreprises du Fortune 500. Traduction de guides d’instruction et d’évaluation, de programmes de formation, de tests pour l’enseignement élémentaire et secondaire, de test de certification, etc.
Le cas échéant, les procédures de Telelingua couvrent l’adaptation psychométrique des traductions en vue de conformer le matériel aux exigences locales.
Des tests pour des programmes d’envergure mondiale ont été traduits en collaboration avec des traducteurs qui sont avant tout des experts en enseignement. On ne peut trouver mieux !
|
|
| |