OUTILS DE TRADUCTION

OUTILS DE TRADUCTION

Les outils d'aide à la traduction se divisent en différentes catégories : mémoires de traduction, outils de gestion terminologique, outils de contrôle linguistique et outils de localisation.

Mémoires de traduction (TM)

Pourquoi ? Il est judicieux d'envisager le processus de traduction sur le long terme. Les mémoires de traduction font partie des outils d'aide modernes pour optimiser la gestion des traductions d'un projet à l'autre.

Comment ? Les mémoires de traduction permettent de réutiliser des traductions faites précédemment, de prendre en compte les répétitions internes dans les documents, d'assurer la cohérence des traductions et de la terminologie, etc., et ainsi, de réduire les coûts et les délais d'exécution, tout en améliorant la qualité via une meilleure uniformité.

Quoi ? Telelingua utilise les outils de mémoire de traduction suivants : SDL Studio 2009/2011/2014, SDL Trados 2006/2007, memoQ, SDLX, Déjà Vu, Wordfast Pro, Accross, Transit, etc.

Outils terminologiques / BIGS® (Built-In Glossary System)

Pourquoi ? Nos clients veulent être assurés que les termes, acronymes et abréviations, nomenclatures et noms de produits spécifiques à leur société, utilisés par leur maison mère comme par leurs filiales, seront traduits correctement et de façon homogène dans différentes langues et dans un grand nombre de documents.

Comment ? Outre l'expertise des traducteurs, la solution que nous offrons s'appelle BIGS® (Built-In Glossary System), notre outil interne de « contrôle de la langue », qui fait partie intégrante de notre procédure standard. BIGS effectue le prétraitement de vos documents à l'aide de votre glossaire client et signale au traducteur tous les termes du glossaire, lui indiquant l'existence d'une traduction correspondante approuvée dans notre base de données. Grâce à une connexion et à un mot de passe sécurisés, nos clients peuvent accéder à ces informations via notre portail et les modifier.

BIGS

Avantages de BIGS® pour nos clients :

  • Centralisation de la terminologie
  • Facilité d'accès 7j/7 et 24h/24
  • Fonctions d'importation/exportation
  • Moteur de recherche puissant
  • Prétraduction des termes du glossaire sur les documents à traduire
  • Terminologie intégrée dans le document maître

Quoi ? Outre BIGS®, Telelingua utilise également les standards de l'industrie suivants en matière de gestion terminologique : Multiterm, Termbase, Synthema, etc.

Outils d'assurance qualité (QA)/Outils de contrôle linguistique

Pourquoi ? Tout au long du processus de traduction, les nombreuses vérifications à effectuer peuvent prendre beaucoup de temps et sont parfois même impossibles à réaliser manuellement. Elles sont cependant très importantes pour garantir la qualité de la traduction, c'est pourquoi nous nous appuyons sur de puissants outils de contrôle linguistique.

Comment ? Les contrôles d'assurance qualité vérifient généralement les éléments suivants : traduction omise/vide/incohérente, comparaison/vérification de longueur, mots répétés, doubles espaces, chiffres, unités de mesure et conversions, ponctuation, mise en majuscules, guillemets, parenthèses, marques commerciales, terminologie, orthographe et balises. La plupart des outils permettent de créer des contrôles spécifiques aux clients en utilisant des expressions régulières.

Quoi ? Certains outils de QA sont intégrés dans un outil de mémoire de traduction, comme QA Checker (SDL Studio), Quality Assurance (memoQ) ou Transcheck (Wordfast). Pour bénéficier de fonctions de QA plus puissantes ou effectuer des contrôles sur différents types de fichiers, nous sommes parfois amenés à utiliser des outils de QA indépendants, tels que QA Distiller, ErrorSpy, Verifika, Okapi CheckMate ou ApSIC Xbench.

Outils de localisation

Pourquoi ? Telelingua utilise des outils de localisation spécialisés afin de répondre aux demandes spécifiques de nos clients dans le domaine de la localisation de logiciels et d'optimiser le processus de traduction en plusieurs langues de sites Web, applications mobiles et de bureau, logiciels et jeux.

Comment ? Les outils de localisation offrent de nombreuses fonctionnalités spécifiques à la traduction de logiciels et de sites Web, par exemple : vérification des balises, de la longueur du texte, des éléments qui se chevauchent, des espaces en début et fin de chaîne, des deux-points/points de suspension en début et fin de chaîne, des caractères de contrôle, des raccourcis clavier, de la longueur du texte pour les chaînes divisées et de l'uniformité de la traduction.

Quoi ? Telelingua utilise les outils de localisation suivants : Passolo, RC-Wintrans, Catalyst, Windows Visual Basic C++, RoboHelp, HelpQA, HtmlQA, etc.