headpiece

environnement

Environnement

Dans un monde où les préoccupations environnementales sont tous les jours plus fortes et où la communication joue un rôle majeur, nous accompagnons depuis de nombreuses années déjà les grands acteurs de ce secteur – qu’ils soient publics ou privés –, tout comme les plus petites sociétés qui ont fait le choix d’une attitude écoresponsable. Même si la traduction est une activité en elle-même peu polluante, nous souhaitons en faire plus pour l’écologie, raison pour laquelle nous sommes présents lors d’événements internationaux tels que la Conférence sur les changements climatiques de Copenhague en 2009 ou des salons comme Pollutec.

Vous pensez que votre métier est à ce point technique et pointu que nos traducteurs ne pourront pas comprendre ce dont vous parlez ? Rassurez-vous ! Forts de notre expérience technique dans la traduction de normes environnementales, notamment, nous maîtrisons la terminologie de nombreux domaines : gestion de l’air, de l’eau, des sols, gestion des déchets, énergies renouvelables (énergie solaire, éolienne, hydraulique, géothermique, biomasse).

Nos traducteurs spécialisés peuvent prendre en charge tous vos supports, qu’ils soient techniques ou scientifiques (manuels d’installation, normes ou brevets, spécifications techniques, appels d’offre, catalogues produits, logiciels d’analyse et de traitement), marketing (brochures, sites web, communiqués de presse, etc.) ou juridiques. Dotés de départements de mise en page et d’équipes d’ingénieurs, nous traitons de très nombreux formats et produisons une mise en page finale adaptée au marché visé. Un gain de temps et de coût assuré dans un monde où il faut produire et communiquer dans des temps record ! Quant à nos équipes de chefs de projet et de contrôle qualité, elles vous garantissent un strict respect des délais et de la qualité, dans le souci d’une communication claire et constante.

Précision dans le choix des termes, réactivité et rigueur sont les maîtres-mots de notre travail, afin que l’image que vous véhiculez soit parfaitement restituée et respectée dans toutes les langues, dans toutes les cultures. Alors si vous pensez développement durable, écologie, environnement, pensez Telelingua !

Key success factors

  • Équipes dédiées : project managers, PM back-up, traducteurs et réviseurs.
  • Mise en place de procédures sur mesure, en conformité avec les normes du secteur.
  • Programme de sélection et d’évaluation permanente des traducteurs spécialisés.
  • Système ERP interne performant pour disposer à tout moment de la bonne information et pour pouvoir agir rapidement.
  • Conventions de confidentialité.
  • Gestion de fichiers performante (workflow + accessibilité).
  • Gestion de planning rigoureuse.
  • Guides de style et gestion terminologique sur mesure (Quality Control).
  • Gestion des feedbacks et des révisions (Études qualité).
  • Processus de Monitoring et Évaluation (M&E) constant (réunions, conférences téléphoniques, etc.).
  • Infrastructure IT sécurisée.

De plus en plus de contenus à traduire nous sont présentés dans une multitude de formats de fichiers sources. Nous sommes donc experts dans une large gamme de systèmes de gestion de contenu, depuis les applications de mise en page comme FrameMaker, QuarkXPress et InDesign jusqu’aux extractions CMS ou LMS (Learning Management System) en XML ou XLIFF en passant par du contenu en assemblages .NET, les fichiers de propriétés JAVA et plusieurs autres fichiers ressources. Afin que chaque version linguistique soit conforme en tout point aux formats originaux, qu’elle soit prête à l’emploi ou à être importée et réintégrée, nos spécialistes PAO et nos ingénieurs en localisation fournissent un haut niveau de qualité et de service à la clientèle pour vous faire gagner du temps.