headpiece

Financier & juridique

Gestion d’actifs

Le monde de la finance et des organismes de placement collectifs est constamment à la une de l’actualité. La communication y joue dès lors un rôle primordial tant vis-à-vis des clients et des actionnaires que des autres parties prenantes. Publier simultanément des informations financières (rapports, statuts, communiqués, etc.) en plusieurs langues fait partie des défis classiques que nous relevons avec nos clients car dans ce domaine, l’improvisation n’a pas sa place. Il est donc nécessaire de combiner rigueur terminologique, délais serrés, contraintes légales et juridiques, évolutions technologiques, et ce, dans un nombre croissant de langues.

Grâce à son un réseau mondial de traducteurs avertis et capables de jongler avec le jargon financier, l’expertise et les capacités d’organisation de Telelingua représentent dès lors une réelle valeur ajoutée en termes de communication et de gestion, et permettent également de réduire tant les délais que les coûts, tout en respectant les contraintes inhérentes à chaque situation.

Secteur bancaire

Le monde bancaire est en constante évolution. Le contexte réglementaire (Accords de Bâle II et Bâle III, le Patriot Act, par exemple) et l’environnement technologique (e-banking, multitude des services et applications web, sauvegarde et sécurité des données, etc.) ont une influence directe sur les contenus et les canaux de communication, que ce soit au sein même de la banque ou vis-à-vis de ses clients, actionnaires et autres parties prenantes.

Les documents, communications et documentations à traiter sont on ne peut plus variés : messages à la clientèle, présentation des produits, rapports de gestion, rapports d’audit, formations pour le personnel, communiqués de presse, newsletters (internes et externes), rapports annuels, procédures, analyses de marché, documents relatifs à la Corporate Governance, procès-verbaux de réunion (Conseil d’entreprise, comités divers), contrats, documents juridiques, sites web, logiciels de paiement, logiciels de communication interbancaire, etc.

Le rôle et les capacités des partenaires de traduction évoluent donc aussi pour accompagner les sociétés du secteur bancaire dans leurs objectifs de service et de réactivité. Cela implique de combiner rigueur terminologique, délais serrés, contraintes légales et juridique, et ce, dans un nombre croissant de langues, et apport de solutions technologiques efficaces, compatibles avec les applications utilisées au sein de chaque institution.

Grâce à un réseau mondial de traducteurs avertis et capables de jongler avec le jargon financier, l’expertise et les capacités d’organisation de Telelingua représentent dès lors une réelle valeur ajoutée en termes de communication et de gestion, et permettent également de réduire tant les délais que les coûts, tout en respectant les contraintes inhérentes à chaque situation.

Assurances

Comme pour de nombreux autres secteurs, la communication est au cœur du domaine des assurances, tant avec les clients et les fournisseurs qu’avec les actionnaires. Combinée à des exigences légales, l’internationalisation croissante des activités implique gestion multilingue, rigueur terminologique et respect de délais stricts.

Réactivité, précision et capacité à traduire dans de très nombreuses combinaisons linguistiques sont quelques uns des défis classiques que nous relevons quotidiennement grâce à un important réseau de traducteurs spécialisés pour toutes les langues et notre structure solide et souple qui permet aussi de réduire tant les délais que les coûts, tout en respectant les contraintes inhérentes à chaque situation.

Dès lors, nous prenons en charge la traduction de documents très divers : conventions d’assurances et contrats (assurance groupe, assurance sinistres divers, assurance vie, réassurance, épargne et investissement, etc.), rapports d’expertises, conditions générales et particulières, clauses financières, dossiers de sinistres, rapports de gestion, rapports annuels, procédures, reporting, procès verbaux, actes, communiqués de presse, lettres d’information, sites web, etc.

Key success factors

  • Équipes dédiées : project managers, PM back-up, traducteurs et réviseurs.
  • Mise en place de procédures sur mesure, en conformité avec les normes du secteur.
  • Programme de sélection et d’évaluation permanente des traducteurs spécialisés.
  • Système ERP interne performant pour disposer à tout moment de la bonne information et pour pouvoir agir rapidement.
  • Conventions de confidentialité.
  • Gestion de fichiers performante (workflow + accessibilité).
  • Gestion de planning rigoureuse.
  • Guides de style et gestion terminologique sur mesure (Quality Control).
  • Gestion des feedbacks et des révisions (Études qualité).
  • Processus de Monitoring et Évaluation (M&E) constant (réunions, conférences téléphoniques, etc.).
  • Infrastructure IT sécurisée.

De plus en plus de contenus à traduire nous sont présentés dans une multitude de formats de fichiers sources. Nous sommes donc experts dans une large gamme de systèmes de gestion de contenu, depuis les applications de mise en page comme FrameMaker, QuarkXPress et InDesign jusqu’aux extractions CMS ou LMS (Learning Management System) en XML ou XLIFF en passant par du contenu en assemblages .NET, les fichiers de propriétés JAVA et plusieurs autres fichiers ressources. Afin que chaque version linguistique soit conforme en tout point aux formats originaux, qu’elle soit prête à l’emploi ou à être importée et réintégrée, nos spécialistes PAO et nos ingénieurs en localisation fournissent un haut niveau de qualité et de service à la clientèle pour vous faire gagner du temps.