industriel
Le secteur automobile
Nul autre secteur du monde industriel ne dépend plus du marketing international que l’industrie de l’automobile et des poids lourds. Les constructeurs, les fournisseurs et les agences de publicité considèrent la traduction comme un outil de finition indispensable en fin du cycle de production.
Les retards dans le planning de production et les changements d’auteur de dernière minute sont monnaie courante, altérant directement le flux de travail au sein du processus de traduction. Toutefois, les manuels du propriétaire, la documentation, les brochures et autres documents de marketing pour l’exportation doivent toujours être prêts dans les délais impartis.
Notre éventail de services :
- Processus personnalisés adaptés aux exigences et aux défis spécifiques auxquels nos clients sont confrontés.
- Traducteurs spécialisés dans le domaine, pouvant se prévaloir de nombreuses années d’expérience. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et maintiennent constamment leurs connaissances du secteur à jour. Tous ces facteurs réunis garantissent un degré de qualité élevé.
- Compétence spécifique au secteur dans les domaines de la documentation d’entreprise et du marketing, allant des documents accompagnant le véhicule aux manuels d’atelier et de diagnostic automobile, en passant par les manuels de formation et les textes marketing dont le contenu est hautement spécialisé.
- Efficacité en termes d’économie et de rapidité de mise sur le marché en ce qui concerne le traitement de vos fichiers originaux créés dans tous types de formats.
- Nous produisons des traductions prêtes à imprimer, conformément aux exigences de nos clients en termes de délais de mise sur le marché.
- Nous utilisons les logiciels de traduction assistée par ordinateur les plus modernes et les plus récents, en parallèle avec des outils de gestion terminologique de pointe.
- Notre processus de révision et de contrôle de la qualité intègre la norme SAE J2450* et les critères d’évaluation du LISA QA Model.
- Nos project managers in-house sont fiables et consciencieux. Ils intègrent systématiquement les exigences de nos clients en matière de communication et de marketing international et veillent tout particulièrement à respecter les limites budgétaires et les délais convenus.
*SAE International, précédemment Society of Automotive Engineers
Électronique
Dans le monde de l’électronique grand public, les niveaux élevés de concurrence et de demande des marchés émergents obligent les producteurs, d’une part à innover sans cesse, d’autre part à délocaliser leur production pour rester compétitifs. Certains marchés tels que la Chine et l’Inde offrent des opportunités en termes de réduction des coûts de production, mais aussi en termes d’ouverture sur de nouvelles places commerciales.
Pour écouler leurs produits dans le monde, les sociétés d’électronique doivent s’assurer que ceux-ci sont compatibles avec les normes et infrastructures locales. Il faut localiser les interfaces utilisateur et les logiciels intégrés et également fournir une documentation et un support adaptés à la langue et à la culture locales. Il faut également maîtriser les coûts et respecter les délais de mise sur le marché de plus en plus courts.
Afin de répondre aux exigences croissantes de ses clients dans ce secteur, Telelingua offre ses services de traduction et localisation, de la documentation imprimée aux fichiers d’aide en ligne en passant par les interfaces utilisateur graphiques, ainsi que la documentation web, etc.
Arts Graphiques
Nous accompagnons depuis plus de 20 ans des acteurs majeurs du monde des arts graphiques comme Canon ou Kodak. Pour eux, et de nombreux autres acteurs clés du marché, nous traduisons quotidiennement :
- Les messages des écrans LCD de vos imprimantes ou copieurs, sous un éventail de formats standard ou propriétaires.
- L’interface de vos logiciels de gestion de couleurs ou de workflow d’imprimerie, et leur aide en ligne.
- Les articles de presse de toutes vos activités de prépresse.
- Les brochures InDesign urgentes de vos salons InterGraphic ou Drupa.
- Vos présentations PowerPoint ou vos supports de cours présentant votre dernière gamme offset.
- Les manuels FrameMaker de vos nouvelles presses CTP ou contrôleurs d’impression.
Nous nous tenons informés des évolutions du secteur en visitant régulièrement les salons (Drupa, InterGraphic, etc.) auxquels nos clients exposent leurs produits.
Key success factors
- Équipes dédiées : project managers, PM back-up, traducteurs et réviseurs.
- Mise en place de procédures sur mesure, en conformité avec les normes du secteur.
- Programme de sélection et d’évaluation permanente des traducteurs spécialisés.
- Système ERP interne performant pour disposer à tout moment de la bonne information et pour pouvoir agir rapidement.
- Conventions de confidentialité.
- Gestion de fichiers performante (workflow + accessibilité).
- Gestion de planning rigoureuse.
- Guides de style et gestion terminologique sur mesure (Quality Control).
- Gestion des feedbacks et des révisions (Études qualité).
- Processus de Monitoring et Évaluation (M&E) constant (réunions, conférences téléphoniques, etc.).
- Infrastructure IT sécurisée.
De plus en plus de contenus à traduire nous sont présentés dans une multitude de formats de fichiers sources. Nous sommes donc experts dans une large gamme de systèmes de gestion de contenu, depuis les applications de mise en page comme FrameMaker, QuarkXPress et InDesign jusqu’aux extractions CMS ou LMS (Learning Management System) en XML ou XLIFF en passant par du contenu en assemblages .NET, les fichiers de propriétés JAVA et plusieurs autres fichiers ressources. Afin que chaque version linguistique soit conforme en tout point aux formats originaux, qu’elle soit prête à l’emploi ou à être importée et réintégrée, nos spécialistes PAO et nos ingénieurs en localisation fournissent un haut niveau de qualité et de service à la clientèle pour vous faire gagner du temps.