headpiece

technologie

Secteur ERP

Dans le monde internationalisé au sein duquel nous vivons, les entreprises sont soumises à des pressions financières et concurrentielles toujours plus fortes. La gestion d’entreprise est devenue en quelques années un élément déterminant, véritable clef de voûte de la compétitivité et des résultats générés par l’entreprise. Flexibilité, adaptabilité, simplicité d’emploi et de maintenance, réduction des coûts, optimisation des performances, innovation, voilà quelques-unes des caractéristiques attendues d’un logiciel d’ERP, qu’il s’agisse d’une solution dédiée aux PME ou d’une suite logicielle conçue pour une multinationale. Dans un tel contexte, vous devez pouvoir compter sur un partenaire multilingue fiable et rigoureux, véritable expert de son domaine et du vôtre.

Forts de notre longue expérience dans le secteur des progiciels de gestion intégrés, nous sommes votre partenaire privilégié pour la traduction de l’interface, de l’aide en ligne, des supports de formation, mais aussi de toutes vos communications juridiques, commerciales et marketing. Nous pouvons prendre en charge vos besoins de localisation dans les langues les plus diverses, les formats les plus variés, et sur les thèmes les plus porteurs, qu’il s’agisse de solutions collaboratives, de mode Saas ou de Cloud Computing, pour n’en citer que quelques-uns. Nos équipes de traducteurs spécialisés, de chefs de projet dédiés et d’ingénieurs accompagnent votre entreprise pour relever les défis technologiques, pérenniser sa croissance et dynamiser l’innovation de ses clients.

Notre capacité d’organisation, notre réactivité et nos contrôles qualité vous garantissent le respect des coûts et des délais de livraison, et également l’adéquation de nos traductions aux divers marchés auxquels vos produits sont destinés. En outre, dans un monde où l’image est omniprésente et où le succès se bâtit bien souvent sur la communication, notre métier nous positionne idéalement pour bien saisir l’importance des mots… Grâce à notre réseau d’experts terminologues et à la constitution de glossaires spécialisés, votre terminologie « maison » et votre langage métier en général seront strictement respectés, et ce dans toutes les langues.

Localisation de logiciels

Redimensionnement, captures d’écran, aides en ligne, testing visuel et fonctionnel, raccourcis, variables. Autant de notions qui vous sont sans doute très familières et qui constituent votre univers quotidien. Vous cherchez un partenaire de traduction qui maîtrise lui aussi parfaitement toutes ces opérations dans un grand nombre de langues ?

Dans un monde technologique en constante évolution, où les supports Internet et les solutions à distance ont le vent en poupe, vous êtes confrontés, en tant qu’éditeurs de logiciels ou développeurs, à une concurrence toujours plus forte, à des délais de production et de mise sur le marché toujours plus courts, et à des mises à jour constantes de vos produits. Vous avez besoin de pouvoir compter sur un partenaire multilingue fiable, rapide, compétitif et polyvalent.

Spécialistes de la traduction de logiciels depuis de nombreuses années, nos équipes sont rôdées aux contraintes du métier de localiseur. Les traducteurs auxquels nous faisons appel disposent de leur expertise professionnelle, de leurs qualités linguistiques et de leur spécialisation dans des domaines bien précis. Quant à nos équipes internes, elles ont une connaissance approfondie des codes de développement et de leurs spécificités. En effet, étant nous-mêmes développeurs de solutions logicielles dans le domaine de la traduction, nous sommes capables de gérer un grand nombre de formats et de les restituer parfaitement intègres dans un grand nombre de langues. En d’autres termes, nous sommes capables de gérer des problématiques logicielles dans des langues « classiques » (européennes, nordiques par exemple) mais aussi dans des langues plus rares ou plus complexes (langues de l’est, langues asiatiques ou encore langues se lisant de la droite vers la gauche).

Néanmoins, l’ingénierie seule ne suffit pas. Un bon partenaire multilingue doit aller au-delà de la traduction et doit être en mesure de gérer parfaitement l’adaptation des solutions logicielles aux exigences des marchés locaux auxquels elles sont destinées. D’où le terme « localisation ». Là encore, nos équipes disposent d’une longue expérience de l’adaptation de logiciels. Nous pouvons également intervenir en amont des projets afin de vous guider sur les paramètres à prendre en compte lors de la rédaction du cahier des charges de vos produits pour assurer ensuite une meilleure régionalisation.

Qu’il s’agisse de vos chaînes de soft (dll, exe, rc, etc.), de l’interface ou des messages, de votre aide en ligne (rtf, htm, xml), de votre documentation (FrameMaker, SGML, Interleaf, etc.) ou de vos supports de formation (PPT, HTM, XML, formats multimédias), nous sommes le partenaire que vous recherchez, aussi bien pour la rédaction technique, la traduction, la relecture, que le testing ou le conseil technique. N’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations.

Télécommunications

La révolution dans le monde des télécommunications n’a pas faibli d’une once depuis l’avènement de l’Internet. Aujourd’hui, les marchés mondiaux des appareils de communication sans fil connaissent une hyper-croissance, surtout dans les marchés en développement de l’Asie du Sud-Est, de la Chine, de l’Inde et de l’Afrique. A présent, construire des réseaux est beaucoup plus aisé que lorsque les communications n’étaient possibles que par ligne terrestre, et le secteur des appareils mobiles s’est empressé de vendre ses produits et services à ces marchés qui étaient sous-desservis jusque-là. À n’en pas douter, la diversité linguistique de ces nouveaux marchés présente des défis sur le plan de la localisation ; et pour réussir dans ce secteur, les fabricants d’appareils mobiles doivent proposer des services sur mesure en fonction des exigences culturelles et linguistiques uniques des régions ciblées.

Telelingua traduit et localise dans le domaine des télécommunications depuis les tout débuts de l’Internet. Depuis l’apparition des infrastructures et des applications VolP de la fin des années 90 jusqu’à aujourd’hui, où nous sommes totalement immergés dans la révolution sans fil, Telelingua apparaît clairement comme l’une des principales entreprises de localisation au monde dans le domaine des télécommunications et des appareils mobiles.

Telelingua travaille avec quelques-unes des plus grandes marques de télécommunication dont Avaya, Cisco, 3COM, Motorola, Deutsche Telekom et beaucoup d’autres. Dès lors, nous pouvons vous aider à commercialiser vos produits sur les marchés internationaux.

Parmi les initiatives à mission critique qui requièrent un support en traduction, citons :

  • La localisation de produit
  • Le testing et le contrôle de qualité
  • Les commandes vocales
  • Le marketing multilingue et la gestion de marque
  • Le service et le support multilingues
  • La gestion de contenu multilingue

Key success factors

  • Équipes dédiées : project managers, PM back-up, traducteurs et réviseurs.
  • Mise en place de procédures sur mesure, en conformité avec les normes du secteur.
  • Programme de sélection et d’évaluation permanente des traducteurs spécialisés.
  • Système ERP interne performant pour disposer à tout moment de la bonne information et pour pouvoir agir rapidement.
  • Conventions de confidentialité.
  • Gestion de fichiers performante (workflow + accessibilité).
  • Gestion de planning rigoureuse.
  • Guides de style et gestion terminologique sur mesure (Quality Control).
  • Gestion des feedbacks et des révisions (Études qualité).
  • Processus de Monitoring et Évaluation (M&E) constant (réunions, conférences téléphoniques, etc.).
  • Infrastructure IT sécurisée.

De plus en plus de contenus à traduire nous sont présentés dans une multitude de formats de fichiers sources. Nous sommes donc experts dans une large gamme de systèmes de gestion de contenu, depuis les applications de mise en page comme FrameMaker, QuarkXPress et InDesign jusqu’aux extractions CMS ou LMS (Learning Management System) en XML ou XLIFF en passant par du contenu en assemblages .NET, les fichiers de propriétés JAVA et plusieurs autres fichiers ressources. Afin que chaque version linguistique soit conforme en tout point aux formats originaux, qu’elle soit prête à l’emploi ou à être importée et réintégrée, nos spécialistes PAO et nos ingénieurs en localisation fournissent un haut niveau de qualité et de service à la clientèle pour vous faire gagner du temps.