PAO
Pourquoi nos clients confient-ils la mise en page de leurs documents à Telelingua ? Parce que nous savons que les textes allemands par exemple foisonnent de 20 % par rapport aux textes anglais, parce que nous savons que les règles de césure des mots ne sont pas les mêmes pour l’anglais que pour le français, parce que nous pouvons vectoriser du texte arabe ou hébreu, mais aussi parce que nous respectons les maquettes, charte graphique et paramétrages (polices, couleurs, etc.) de nos clients. En un mot : parce que notre métier ne s’arrête pas au mot ou à la phrase mais au document tout entier.
Nous avons pour objectif de livrer des traductions de qualité prêtes à l’emploi, avant tout conformes aux formats et maquettes des documents originaux. Telelingua réunit les étapes de traduction et de contrôle de mise en page de toutes les versions linguistiques. Aucun copier-coller fastidieux à faire par le client dans les différentes versions linguistiques, ce qui se traduit par des économies substantielles de temps et d’argent.
Outils et plates-formes
Nos équipes de maquettistes internes et externes travaillent aussi bien sur des plates-formes Macintosh que PC.
Voici quelques-uns des outils avec lesquels nous travaillons au quotidien : InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker®, Illustrator®, Photoshop®, Interleaf®, CorelDraw®, Ventura®, Microsoft Office, auxquels s’ajoutent des outils pour logiciels et systèmes d’aide tels que Visual Basic, C++, Java, ASP, HTML, XML, RoboHelp, etc.
À ces équipes de maquettistes sont bien sûr associées des équipes d’assurance qualité qui vérifient que chacune des pages traduites a été correctement ajustée dans les maquettes. C’est pourquoi nous pouvons garantir que le texte cible respecte parfaitement la même mise en page que le texte source.
Langues asiatiques, caractères cyrilliques, langues RTL : Le chinois (traditionnel et simplifié), le japonais, le coréen, le thaï, le vietnamien, l’arabe, l’hébreu, le russe, etc., nécessitent une expertise spécifique et les logiciels appropriés à leurs particularités typographiques. Dans ce cas également, notre expérience et nos ressources techniques nous permettent de livrer des traductions dans tous les formats d’édition, prêts à l’emploi. Des fichiers de contrôle en format PDF sont également fournis.
Dans le cadre de projets incluant une phase de validation dans différentes filiales locales, nous pouvons également proposer des formats spécifiques entre la phase de traduction et la phase de mise en page, afin de faciliter le travail de relecture des valideurs chez le client. Là encore, ce travail de préparation que nous prenons en charge favorise l'homogénéité des corrections et la qualité, et il aboutit à de substantielles économies de temps et de budget pour le client.