Aperçu de nos services

Telelingua gère des projets de globalisation et d’internationalisation de tous types et offre donc, outre la traduction de documents et de contenu dans toutes les combinaisons linguistiques, une large gamme de services liés à la gestion documentaire multilingue.

Pour bénéficier d’une prise en charge davantage personnalisée, n’hésitez pas à nous contacter

 

Traduction : transposition d’un contenu d’une langue source vers une langue cible.

Gestion terminologique : création et maintenance de glossaires et bases de données terminologiques.

Contrôle qualité : relecture, corrections multilingues de documents, réécriture et copywriting.

Localisation : adaptation d’un produit ou service à un langage spécifique, une culture locale. Cette prestation englobe la traduction mais aussi l’adaptation aux spécificités culturelles et administratives ainsi qu’aux métriques de la région (systèmes monétaires, claviers informatiques, polices, codes couleur, expressions, …).

Rédaction technique : conseils pour améliorer la rédaction des documents en langue source afin de rationaliser le processus de traduction.

Création et gestion de mémoires de traduction : bases de données qui permettent de recycler des traductions déjà effectuées et de ne pas retraduire plusieurs fois une même phrase apparaissant dans un document, ceci afin d’optimiser la qualité, la cohérence, les coûts et les délais de réalisation.

Conseil en internationalisation : conseils lors de la création de la documentation d’un produit, afin que celle-ci puisse donner lieu à une traduction efficace et de qualité dans toutes les langues.

Conseil dans le domaine de la gestion documentaire et terminologique, de la conception des documents jusqu’à leur publication, en passant par leur traduction et l’intégration dans les CMS (= Content Management Systems; systèmes et logiciels d’édition et de création de contenu). L’expertise informatique et technologique de Telelingua permet de créer des passerelles sur mesure afin d’optimiser la gestion des fichiers issus de ces CMS tout en maximisant l’utilisation de systèmes de mémoires de traduction.

Développements d’outils d’automatisation dans la gestion documentaire : création d’applications informatiques personnalisées, qui respectent l’environnement technique du client et qui permettent d’augmenter la productivité de la gestion documentaire multilingue.

Mise en page multilingue : transposition des textes traduits dans la mise en page définie au départ, afin de livrer des fichiers traduits prêts à être publiés ou imprimés.

Légalisation de documents : certification de la traduction d’un document juridique auprès des tribunaux et des Ministères des Affaires Étrangères (assermentation).

Impression et distribution : impression et livraison internationale des documents traduits.

Testing informatique multilingue : tests visuels et fonctionnels de logiciels, débogage, tests de sites web, compilation d’aides en ligne, tests de fichiers d’e-learning, afin de s’assurer que les fonctionnalités soient opérationnelles après traduction.

Multimédia : traduction et enregistrement sonore de contenus multimédias, sous-titrage, retranscription audio et vidéo.

Interprétariat : lors de congrès, séminaires et événements, nous mettons à disposition le matériel d’interprétation et de sonorisation nécessaire. Nous pouvons également proposer un accompagnement dans la prise de notes, la rédaction de synthèses ou de procès-verbaux suite à ces manifestations.

Traduction automatique (Machine Translation) : certains de nos clients sont confrontés à de grands volumes de contenu documentaire technique qui doivent être traduits dans des délais très courts. Dans de tels cas, la traduction automatique peut être une solution adéquate, pourvu que le processus accorde un temps suffisant à la post-édition. Telelingua propose des processus éprouvés qui combinent l’utilisation de mémoires de traduction et de dictionnaires avec des outils de traduction automatique et avec la réalisation de la post-édition par des ressources rompues à cet exercice.

Notre démarche

Notre démarche s’inscrit dans un partenariat durable en termes de :

Qualité : nos services répondent à de hauts standards de qualité et à une parfaite maîtrise des sujets traités, tant sur le plan technique  qu’en ce qui concerne la fidélité vis-à-vis du texte original (contrôle qualité).

Réactivité et adaptabilité : nos équipes vous accompagnent pour tous vos besoins, quelles que soient les situations, quelles que soient les demandes.

Spécialisation : nos équipes de traducteurs disposent d’une expérience avérée dans différents secteurs (financier, juridique, sciences de la vie, technologie, industrie, consommation, énergie, environnement, SAP, ...).

Respect de vos instructions, chartes, guides de style, etc. : nous regroupons vos instructions et matériel de référence dans des kits que nous complétons et adaptons en fonction des besoins de vos différents projets et produits. Ces kits sont aussitôt transmis à tous nos intervenants.

Stabilité et régularité des équipes : nous fidélisons des équipes internes et externes afin de garantir la cohérence de notre travail dans le temps.

Confidentialité, responsabilité et déontologie : nos références clients, certifications ou responsabilités civiles sont autant d’éléments qui garantissent notre respect du secret des documents que vous nous confiez.

Facteurs clés de succès

  • Équipes dédiées : project managers, PM back-up, traducteurs et réviseurs.
  • Mise en place de procédures sur mesure, en conformité avec les normes du secteur.
  • Programme de sélection et d’évaluation permanente des traducteurs spécialisés.
  • Système ERP interne performant pour disposer à tout moment de la bonne information et pour pouvoir agir rapidement.
  • Conventions de confidentialité.
  • Gestion de fichiers performante (workflow + accessibilité).
  • Gestion de planning rigoureuse.
  • Guides de style et gestion terminologique sur mesure (Quality Control).
  • Gestion des feedbacks et des révisions (Études qualité).
  • Processus de Monitoring et Évaluation (M&E) constant (réunions, conférences téléphoniques, etc.).
  • Infrastructure IT sécurisée.

La traduction n’est donc pas une fin en soi. Comme le montre la variété des prestations que nous offrons, nous vous accompagnons dans une démarche plus globale, tout au long de la chaîne documentaire. Dans cette perspective, nous nous tenons prêts à élaborer avec vous un plan d’action et de suivi afin de mesurer les performances et les gains de productivité obtenus.