LOCALISATION DE LOGICIEL

LOCALISATION DE LOGICIEL

Les métiers de la traduction sont au cœur de l’évolution technologique : les logiciels, les sites internet, les produits de télécommunications, les applications multimédias, le matériel bureautique... En un mot, tous les produits et services électroniques ont une vocation globale et tous véhiculent de l’information multilingue.

La localisation de ces applications et produits recouvre une large gamme d'activités. Pour rester simple, elle consiste à extraire le texte des applications sources, à le faire traduire par nos équipes spécialisées et à le réintégrer dans les applications. La localisation implique des tâches complexes et techniques réalisées par divers spécialistes, notamment des traducteurs, des testeurs, des graphistes, des programmeurs et des gestionnaires de projets. L'intégration effective de ces tâches est essentielle à la bonne fin d'un projet.

 

PROCESSUS ADAPTÉS

Forts de notre expérience de traduction pour de nombreux éditeurs de logiciels, nous avons su développer des processus parfaitement adaptés à chaque situation : traduction du logiciel à proprement parler, captures d’écran, traduction d’aides en ligne, traduction de la documentation imprimée ou du packaging, rédaction de scripts de tests, tests du logiciel, signalement et correction des bogues, etc. Faire en sorte que votre logiciel traduit approche la perfection fonctionnelle, linguistique et culturelle, telle est la volonté qui nous anime. Cela signifie que nous pouvons intervenir à toutes les étapes du processus de localisation : de la rédaction du cahier des charges en amont, ou de l’identification/extraction des chaînes à traduire, aux tests visuels et fonctionnels de l’application compilée.

ÉQUIPES DE LOCALISATION

Nous disposons d’équipes de traducteurs et relecteurs ayant une double casquette de linguiste et d'ingénieur. La traduction de messages d'erreurs, de raccourcis clavier ou encore le redimensionnement de boîtes de dialogue n'ont plus de secret pour ces experts qui s’appuient sur des années de pratique.

CONTRÔLE QUALITÉ

Nos équipes d’assurance qualité sont rôdées aux contrôles spécifiques dans ce domaine : cohérence linguistique et terminologique de l’ensemble des composants (logiciel, aides en ligne, documentation et captures d’écran) ; préparation de kits d’instructions linguistiques en amont des projets, etc. Il ne s’agit là que de quelques exemples de procédures suivies par nos équipes afin de répondre aux exigences de chaque client et assurer un travail de qualité.

OUTILS

Nous mettons à disposition de toutes ces équipes des outils performants qui, là encore, permettent de garantir la cohérence linguistique tout en étant parfaitement adaptés aux spécificités du métier de localiseur : systèmes d’aide à la traduction bien sûr (mémoires et bases terminologiques notamment), mais aussi logiciels dédiés métier comme Alchemy Catalyst, Passolo, Microsoft Localisation Studio ou RC WinTrans, pour n’en citer que quelques-uns. Enfin, nos équipes d’ingénieurs développent en permanence et à la demande des outils sur mesure, dans le seul et unique but de respecter l’intégrité des codes de l’application à localiser.

ENGINEERING ET TESTING

La localisation de logiciels implique des tâches techniques et complexes. Grâce à notre expertise et à nos méthodologies éprouvées, nous menons à bien des projets de localisation qui permettent à nos clients d'exceller. Nos gestionnaires de projets sont réputés offrir un service de qualité dans les temps impartis et dans le respect du budget alloué. En outre, les applications localisées peuvent également être testées. Notre équipe de testeurs est spécialisée dans l'identification des bogues fonctionnels ou linguistiques et des problèmes de localisation ou d'interface utilisateur.