AUTRES SERVICES LINGUISTIQUES

AUTRES SERVICES LINGUISTIQUES

Nos autres services linguistiques comprennent entre autres la relecture, la révision ou l'insertion de corrections, des prestations autour de la terminologie et des mémoires de traduction, le copywriting, la rédaction technique et l'interprétation.

Terminologie

A côté des prestations classiques de relecture, révision ou insertion de corrections, nous proposons des prestations autour de la terminologie et des mémoires de traduction (i.e., des bases de données dans lesquelles sont stockées toutes les traductions d’un client donné). Chaque société a en effet son jargon propre, qu’il est important de percevoir et de définir dans les différentes langues afin de véhiculer un message clair et fidèle. Ainsi, au démarrage d’une nouvelle collaboration mais aussi lors de projets stratégiques, nous vous proposons la création d’un glossaire ou d’une base de données terminologique. Au fur et à mesure de la collaboration, par le biais de questions-réponses avec vos équipes, nous alimentons ces outils et en faisons le socle indispensable sur lequel repose la cohérence terminologique de votre documentation, dans toutes les langues. Ces supports peuvent également vous servir au sein même de votre organisation afin d’harmoniser les écrits de vos collègues ou collaborateurs.

Mémoires de traduction

Les systèmes de mémoires de traduction nous permettent quant à eux d’augmenter l’homogénéité linguistique de vos documents. Particulièrement utiles dans le cas de mises à jour, de documentations redondantes ou de volumes importants à traduire dans des temps très courts, ils sont un allié précieux des traducteurs. Gain de temps, gain de budget, cohérence stylistique et linguistique accrues, les avantages de tels systèmes sont évidents. C’est pourquoi nous consacrons une partie de notre temps à créer ces outils et les maintenir à jour en fonction de notre expérience et de vos retours.

Copywriting

Nous ne saurions parler de services linguistiques sans aborder la prestation de copywriting ou réécriture. L'image de votre organisation est en effet véhiculée par différents vecteurs : documentation technique, commerciale, juridique, etc. Vous confiez peut-être certains de ces supports, tels que brochures ou site web, à des agences de communication parce que l'aspect textuel, rédactionnel vous semble essentiel. Dans de tels cas, une traduction seule ne suffit pas toujours. Tout comme vous, afin de trouver le style et le ton les plus adaptés, nous pouvons confier les textes traduits à une deuxième équipe, qui aura pour objectif de ne plus lire les textes source, mais de se consacrer exclusivement aux textes dans la langue cible et de faire en sorte que le message soit véhiculé de façon aussi dynamique et aussi percutante que dans les documents originaux.

Rédaction technique

Enfin, si nous offrons des prestations autour de la traduction (terminologie, copywriting, etc.), nous sommes également conscients que la qualité des textes sources a un impact très fort sur notre métier, raison pour laquelle nous vous proposons des services de rédaction technique. Nos équipes de rédacteurs peuvent travailler sur site, dans vos locaux, ou à distance après avoir pris connaissance de votre cahier des charges et de vos instructions. Grâce à des réunions régulières avec vos collaborateurs – développeurs, chefs de projets et utilisateurs – et grâce à des outils performants (outils de CMS notamment), nos rédacteurs décriront vos produits ou vos services de façon structurée, lisible et claire.