品質管理は、単なる品質マニュアルの中の規定ではなく、日常業務の一環として、すべての翻訳プロジェクトの開始前、作業中、そして終了後に実行する活動です。 また、チーム全体が確固たる経験に基づいて実行手順を順守し、社員各自が責任を持って最高の品質を実現するためのイニシアチブを発揮する、詳細な組織計画によって作成されたものでもあります。
プロジェクト管理システムの各段階は当社のISO 9001:20準拠品質管理システムに詳述され更新されています。この手続全体は当社の全スタッフの参照資料であるとともに新入社員用の研修教材でもあります。 この手続書によって、当社の全社員が担当業務を正確に執行し、顧客の期待をその通りあるいはこれを超えて充足し、全工程を通じて必要なときは所用の是正措置をとることができます。
品質管理は、業界の優れたプロ翻訳家を選ぶことから始まります。当社の品質管理チームは、厳密な規定に基づき、世界中の翻訳者を管理、選出および検証しています。当社が選出した翻訳者は外国語から母国語に翻訳し、各個人に適した社会的および文化的な環境において作業を行います。このような環境は、優れた翻訳品質を実現するために必要となります。当社が行っている品質管理では、リンギストが定期的に翻訳品質を自己評価するようを規定しています。
翻訳の品質を客観的に測定するため、当社のエディターは統一された評価基準を使用しています。これらの評価情報の結果は、社内チームが利用できるように管理され、翻訳者の作業の質的および量的モニターに基づき、能力を評価します。
用語データベースの開発および更新は、様々な文書および通信媒体における一貫性を維持するために不可欠な作業です。特殊な適応ツールが、あらゆる状況に対してカスタマイズ ソリューションを提供し、クライアント独自の専門用語の組織的な活用、および最適な翻訳管理を保証します。
テレリングアインターナショナルはISO 9001:2008の認証を取得しています。