HET GEHEIM VAN VERTALEN? SERVICE!

Telelingua leidt zowel kleine als grote meertalige vertaal- en lokalisatieprojecten in bijna elke talencombinatie in goede banen. Maar we doen meer! We bieden ook veel andere diensten aan die verband houden met vertalen, zoals terminologiebeheer, kwaliteitscontrole, lokalisatie, aanmaak en beheer van vertaalgeheugens, advies inzake internationalisering, technische ondersteuning, ontwikkeling van automatiseringstools voor documentbeheer, meertalige opmaak, legalisatie van documenten, drukwerk en distributie, meertalige IT-testing en tolkwerk.

Overzicht van onze diensten

VERTALING

VERTALING

Eenvoudig omschreven is vertalen inhoud omzetten van een brontaal naar een doeltaal. In werkelijkheid komt daar echter heel veel bij kijken. Zo zijn bekwame en ervaren lokale vertalers nodig. Er moet volgens welomlijnde en beproefde processen voor kwaliteitszorg worden gewerkt, met inbegrip van nalezen en corrigeren. Er is doeltreffend terminologiebeheer vereist. Er moet helder en vlot worden gecommuniceerd tussen alle betrokkenen. Tenslotte vereist vertalen ook een toegespitst gebruik van workflow tools en taaltechnologieën.

Meer informatie
SOFTWARELOKALISATIE

SOFTWARELOKALISATIE

Lokaliseren is vertalen met een vleugje cultuur. Dat wil zeggen dat we de vertaling een lokale ‘look & feel’ geven door ze aan te passen aan de culturele, politieke en juridische eigenheid van een buitenlandse markt. Nederlandse magnetrons vervangen door Vlaams microgolfovens, inches omrekenen naar centimeters of dollars naar euro’s en tijdzones aanpassen zijn een paar voor de hand liggende voorbeelden van de aanpassingen waarvoor u bij ons terechtkunt. We weten ook alles over nationale feestdagen, de lokale gevoeligheid voor kleuren of namen van producten en diensten, rollenpatronen, geografische referenties en het streekgebonden taalgebruik. Telelingua helpt u om “globaal te ageren, lokaal te acteren”.

Meer informatie
VERTALING VAN WEBSITES

VERTALING VAN WEBSITES

Van Antarctica tot Zimbabwe, telt het internet vandaag miljarden gebruikers. Dat betekent dat het potentiële bezoekersaantal van uw website eindeloos is. De grote meerderheid onder hen spreekt echter niet uw taal. Uw website vertalen is dan ook essentieel ... en soms behoorlijk ingewikkeld. Een website combineert taalkundige elementen immers met visuele en technische regels, zoals tekstlengte, complexe tekenreeksen of opmaakkenmerken, en natuurlijk is er een brede waaier aan bestandsformaten (.xml, .html ...). Ons technische team helpt u om alle valkuilen te vermijden wanneer we uw bestaande website vertalen naar elke taal die u wilt.

Meer informatie
OPMAAK

OPMAAK

Waarom klanten ons ook de opmaak van hun documenten toevertrouwen? Omdat wij weten dat Duitse teksten bijvoorbeeld gemiddeld 20% langer zijn dan het Engelse origineel. Omdat wij weten dat woorden in het Engels niet op dezelfde manier worden gesplitst als in het Frans. Omdat wij tekst in het Arabisch of Hebreeuws kunnen vectoriseren. Maar ook en vooral omdat wij de lay-out, de huisstijl en de bedrijfseigen parameters (lettertypen, kleuren, enz.) van onze klanten respecteren en vertalingen afleveren die de opmaak van het brondocument getrouw overnemen, in om het even welke publicatiesoftware.

Meer informatie
TAALENGINEERING

TAALENGINEERING

Nog voor onze vertalers aan de slag gaan met uw teksten, ontwikkelt ons interne team van projectmanagers en IT-specialisten in overleg met u een oplossing op maat om het te vertalen materiaal uit uw bestanden te filteren (uit de .xml-bestanden van uw Content Management System, bijvoorbeeld). Na de vertaling converteren zij de tekst weer netjes terug naar het originele bestandsformaat. Dat is alvast één zorg minder voor onze klanten! Het proces verloopt volledig transparant, drukt de kosten en doorlooptijden en verbetert de nauwkeurigheid en coherentie van de vertaling.

Meer informatie
ANDERE TAALDIENSTEN

ANDERE TAALDIENSTEN

Vertalen is uiteraard onze kernactiviteit. Maar vóór vertaling komt copywriting. En na vertaling volgt een technische controle. Nu steeds meer ingenieurs en ontwerpers van wie Engels niet de moedertaal is, schrijven in 'universeel Engels', kunnen onze gespecialiseerde revisoren ook controleren of uw documenten geschikt zijn voor het doelpubliek. En onze professionele tolken staan u bij tijdens uw vergaderingen en zakenreizen. Alles om u te helpen taalgrenzen te overstijgen!

Meer informatie