headpiece

diensten

Inleiding

Telelingua leidt allerhande projecten voor globalisering en internationalisering in goede banen. Behalve de vertaling van documenten en content in alle talencombinaties bieden wij ook uitgebreide diensten voor meertalig documentbeheer aan:

Vertaling: content in een brontaal omzetten in een doeltaal.

Terminologiebeheer: woordenlijsten en terminologiebanken aanmaken en bijhouden.

Kwaliteitszorg: nalezen, meertalige documentcorrecties, herschrijven en copywriting.

Lokalisatie: een product of een dienst aanpassen aan specifieke taalaspecten en plaatselijke gebruiken. Lokalisatie omvat niet alleen vertaling, maar ook de aanpassing aan culturele en administratieve voorschriften, rekening houdend met regionale bijzonderheden (valuta, toetsenborden, lettertypes, kleurcodes, uitdrukkingen ...).

Technical writing: ondersteuning bij het opstellen van documentatie in de brontaal, met het oog op een vlotter vertaalproces.

Aanmaak en beheer van vertaalgeheugens: gegevensbanken om eerdere vertalingen te hergebruiken, zodat terugkerende zinnen in een document niet telkens opnieuw moeten worden vertaald. Vertaalgeheugens leiden tot meer kwaliteit en eenvormigheid, en helpen de kostprijs en leveringstermijn te drukken.

Advies inzake internationalisering: advies bij het opstellen van productdocumentatie, ter bevordering van de vertaling en de kwaliteit in alle talen.

Technische ondersteuning: advies omtrent systemen en software voor de productie en opmaak van content (meer bepaald CMS) en het gebruik ervan, voor een optimale documentatieworkflow.

Ontwikkeling van automatiseringstools voor documentbeheer: creatie van gepersonaliseerde IT-toepassingen die de technische omgeving van de klant respecteren en meertalig documentbeheer productiever maken.

Meertalige opmaak: de vertaalde teksten worden in de oorspronkelijke lay-out gegoten, om vertaalde bestanden te leveren die klaar zijn voor publicatie of druk.

Legalisatie van documenten: echtverklaring van de vertaling van een juridisch document door rechtbanken en ministeries van Buitenlandse Zaken (beëdigde vertaling).

Drukwerk en distributie: het drukken en de internationale levering van vertaalde documenten.

Meertalige IT-tests: visuele en functionele tests van software, debugging, websitetests, compileren van online helpbestanden en testen van e-learningbestanden, om na te gaan of na vertaling alles nog naar behoren functioneert.

Multimedia: vertaling en opname van multimediacontent, ondertiteling, audio- en videotranscriptie.

Tolkdiensten: op congressen, seminars en andere evenementen stellen wij het nodige (geluids)materiaal voor tolkwerk ter beschikking. We kunnen tevens zorgen voor het notuleren tijdens dergelijke bijeenkomsten, of voor het redigeren van samenvattingen of notulen achteraf.

Automatische vertaling (machinevertaling): sommige van onze klanten werken met grote volumes technische documentatie waarvoor zeer strakke vertaaldeadlines gelden. In die gevallen kan automatische vertaling een oplossing bieden, op voorwaarde dat het vertaalproces voldoende tijd voorziet voor editen achteraf. Telelingua hanteert een beproefde aanpak waarbij het gebruik van vertaalgeheugens en woordenboeken wordt gecombineerd met machinevertaaltools, aangevuld met controle achteraf door revisoren die ervaring hebben met machinevertaling.

Onze filosofie

Met de processen en systemen die we binnen de groep Telelingua hanteren, hebben we een duidelijk doel voor ogen: onze klanten en partners sterke prestaties en hoogstaande kwaliteit garanderen. De intrinsieke waarde van Telelingua berust echter vooral op de vaardigheden en menselijke kwaliteiten van onze medewerkers. De intermenselijke relaties met onze klanten en partners, en ook binnen onze teams, zijn gebaseerd op betrokkenheid en wederzijds respect. Dat is de drijvende kracht achter ons succes.

Ons menselijk kapitaal is onze belangrijkste troef.

Jean-Didier Boucau
CEO Telelingua Group

Onze aanpak

Wij streven naar duurzame samenwerking in termen van:

Kwaliteit: wij garanderen onberispelijke kwaliteit en een perfecte beheersing van de behandelde onderwerpen, zowel in technisch opzicht (IT-terminologie) als wat de getrouwe weergave van de brontekst betreft (kwaliteitscontrole).

Reactiesnelheid en aanpassingsvermogen: onze teams leiden al uw projecten in goede banen, ongeacht behoeften en omstandigheden.

Specialisatie: onze teams zijn uitermate ervaren op het gebied van IT en nieuwe technologieën.

Naleven van uw instructies, handvesten, stijlgidsen enz.: wij verzamelen uw instructies en referentiemateriaal in kits die we verder aanvullen en aanpassen afhankelijk van uw verschillende projecten en producten. Die kits worden aan alle betrokkenen bij het project bezorgd.

Vaste teams: wij zorgen voor een duurzame band met vaste interne en externe teams om eenvormig en samenhangend te kunnen werken op lange termijn.

Vertrouwelijkheid, verantwoordelijkheid en beroepsethiek: onze klantenreferenties, certificaten en wettelijke aansprakelijkheid zijn stuk voor stuk elementen die garanderen dat wij de inhoud van de ons toevertrouwde documenten niet openbaar maken.

Advies omtrent documentatie- en terminologiebeheer: van ontwerp tot publicatie van documenten, via vertaling en integratie in contentmanagementsystemen (CMS), bijvoorbeeld.

Vertaling is met andere woorden niet het einddoel. Zoals blijkt uit ons ruime dienstenaanbod willen wij u een globalere aanpak bieden, en u bij de volledige documentatieworkflow begeleiden. Zo kunnen wij u aan het begin van de projectketen bijstaan met raad en daad betreffende teksten, opmaak en eenvormig terminologie- en taalgebruik. Maar ook na afloop kunnen wij voor verbetering zorgen, zoals bij de validering door uw buitenlandse vestigingen, en ook wat lay-out, drukwerk en publicatie betreft.

In dat opzicht stellen wij met plezier samen met u een actie- en follow-upplan op, om de gerealiseerde prestaties en de productiviteitswinst in te schatten.