ANDERE SECTOREN

ANDERE SECTOREN

Vandaag de dag zijn heel wat bedrijfssectoren afhankelijk van internationale marketing. Fabrikanten, leveranciers en reclamebureaus beschouwen vertalingen als een essentieel element aan het einde van de productiecyclus, zodat ze over de taalgrenzen heen kunnen werken.

 

Sport en vrije tijd

Download onze brochure Focus op vertalingen voor sport en vrije tijd

Wij vertaalden voor tal van bedrijven al miljoenen woorden naar vele verschillende talen over sport en vrijetijdsbesteding (uitrusting, toebehoren, kleding, evenementen).
Onder onze klanten tellen we heel wat fabrikanten van

  • skimateriaal (skiën, nordic walking, snowboarden);
  • outdoormateriaal (lopen, bergbeklimmen, trekken, zwemmen, triatlons enz.);
  • (elektrische) fietsen en (motor)fietsaccessoires;
  • fitnessapparatuur en
  • voedingssupplementen (kwalitatieve voeding en drank).

    Wij werkten bovendien voor UEFA tijdens het Europees Kampioenschap Voetbal in 2000 en voor FIFA bij de Wereldbeker in 2014 (Brazilië) en de Wereldbeker 2018 (Rusland) en zetten ook onze schouders onder vertaalprojecten voor de Olympische Spelen in Athene, Peking en Londen.

    Al onze sportvertalers zijn zelf actieve sporters (skiën, fitness, fietsen, outdooractiviteiten enz.). Ze hebben een sportersmentaliteit en kennen de sector door en door. Bovendien volgen ze de nieuwe producten, innovatieve concepten en gangbare uitdrukkingen in hun moedertaal op de voet. Tegelijk zijn het goed opgeleide taalkundigen die weten dat een letterlijke vertaling vaak niet de lading dekt. De sport- en vrijetijdssector vereist doorgaans een aantrekkelijke en efficiënte schrijfstijl die gaat voor goud!

    Voor deze sector vertalen we onder meer: catalogussen; productspecificaties; gebruikershandleidingen; installatie-, gebruiks- en herstellingshandleidingen; websites; sportapps; platforms voor de verdelers; algemeen promotie- en marketingmateriaal (persberichten, nieuwsbrieven, publiciteit, affiches, brochures, briefwisseling, e-mails enz.); verpakkingen; promotievideo's; juridische documenten (verdelerovereenkomsten, patenten enz.) en financiële documenten.

Automobielsector

Onder het koetswerk van een wagen gaat tegenwoordig heel wat technologie schuil. Autofabrikanten investeren dan ook sterk in mobiliteit, integratie, veiligheid en luxe. De sector groeit gestaag, maar staat tegelijk voor een zware opdracht: de concurrentie is bikkelhard en de markt raakt steeds meer verzadigd. Daarom moeten autofabrikanten en hun toeleveranciers ervoor zorgen dat de geleverde kwaliteit van hun externe partners net zo betrouwbaar is als die van hun eigen producten.
Telelingua is een van die partners met een bijzondere kennis van de automobielsector. Enkel ervaren en gespecialiseerde vertalers voelen zich thuis in het specifieke vakjargon in deze sector en kennen de gangbare termen in hun moedertaal, of het nu gaat om instructieboekjes, handleidingen voor de garagisten, handleidingen voor diagnosestelling, opleidingsgidsen of bijzonder gespecialiseerd marketingmateriaal.
Ons proces voor revisie en kwaliteitszorg verloopt volgens de SAE J2450-norm ('Translation Quality Metric'), die in 1997 in het leven werd geroepen door een werkgroep van de Society of Automotive Engineers. De bepalingen van deze norm helpen de kwaliteit te verhogen door fouten in zeven hoofdcategorieën op te sporen: verkeerde termen, grammatica, weglatingen, woordstructuur en coherentie, spelling en interpunctie, terminologie, begrip enz.

Bouw en zware machines

Download onze brochure Focus op vertalingen voor de bouwsector

Bouwwerken, openbare werken, wegen- en bruggenbouw, zware machines en bouwmaterialen maken allemaal deel uit van een overkoepelende sector die steeds meer aandringt op een nauwkeurig en strikt meertalig beheer. Bij grote bouwprojecten zijn tal van professionals betrokken: architecten, landmeters, burgerlijk of bouwkundig ingenieurs, ingenieurs mechanica of elektriciteit, veiligheids- en gezondheidsverantwoordelijken, interieurvormgevers, en juridisch en financieel adviseurs. Bovendien zitten ze vaak allemaal verspreid over de hele wereld.

Onze vertalingen worden toevertrouwd aan vertalers met een relevant diploma (bouwkunde, architectuur, burgerlijk of mechanisch ingenieur), een achtergrond of kwalificatie in architectuur en design, professionele ervaring in een zakelijke omgeving (veiligheid, naleving regelgeving, projectbeheer enz.) en eventueel een aanvullend diploma (rechten, marketing, boekhouding, financiën of bedrijfskunde).
Onze klanten zijn architectenbureaus, bouwbedrijven en aannemers, ontwerpbureaus, bouwkundige studie- en ingenieursbureaus, fabrikanten van bouwmaterialen en -machines, maar ook projectontwikkelaars, investerings- en vastgoedmaatschappijen.
We vertalen allerhande technische, exploratie- en productiedocumenten voor hen: technische, onderhouds-, kwaliteits-, gebruikers-, werknemers-, installatie- en werkingshandleidingen; bouwplannen met tekeningen (architectuur, structuur, mechanica, sanitair en elektriciteit); prestatieplannen; systemengineeringplannen; planprocessen; standaardprocedures; documenten voor de identificatie en het beheer van operationele risico's; test- en onderhoudsdocumenten; documenten over de apparatuur; lesmateriaal waaronder stagedocumenten; plaatselijke handleidingen over gezondheid en veiligheid waaronder formulieren betreffende de veiligheidsafstanden; en logistieke documenten.

Grafische sector

We werken al meer dan dertig jaar samen met toonaangevende bedrijven uit de grafische sector, zoals Canon en Kodak. Zo vertalen we voor hen – en talloze andere marktleiders uit de sector – dagelijks:

    • Meldingen op lcd-displays van printers of kopieermachines, in alle mogelijke formaten (standaard of bedrijfseigen);
    • de interface van kleurenbeheersoftware of drukworkflow , en de bijbehorende onlineondersteuning;
    • persberichten over prepressactiviteiten;
    • brochures in InDesign voor beurzen, zoals InterGraphic of Drupa;
    • PowerPoint-presentaties en lesmateriaal over het nieuwste offsetaanbod;
    • FrameMaker-handleidingen voor nieuwe CTP-persen of drukcontrolesystemen.

Consumptie

Een huidverzorging of conditioner, een badolie of zonnemelk, een reistas of mode-item ... Consumptiegoederen worden vaak op de markt gebracht met sterke en spitsvondige teksten die bulken van de finesses en woordspelingen. De grote uitdaging voor de vertaler? De boodschap met dezelfde fijngevoeligheid overbrengen naar de doelgroep. Tegelijk vereisen deze vertalingen kennis van de exacte technische terminologie en de naleving van de strikte etiketteringsregels van de beoogde markt.
Daarom zijn onze vertalers op het gebied van cosmetica, luxegoederen en retail méér dan 'gewoon vertalers': ze zijn creatieve taalkundigen die goochelen met woorden en uw tekst de nodige schwung geven.
Productomschrijvingen, verpakkingen, etiketten, productsamenstellingen, promotie- en marketingmateriaal, brochures en catalogussen voor producten en diensten, websites, e-commerceportalen, persberichten, interne procedures en nieuwsbrieven ... Dit is maar een greep uit de vele documenten die onze klanten voor hun algemene consumptiegoederen of gespecialiseerde handel nodig hebben. Dagelijks. Meertalig. En snel.

E-learning

Door de opkomst van technologie, sociale media en het internet is de werkomgeving vandaag helemaal anders dan amper twintig jaar geleden. De makkelijke en snelle toegang tot allerhande informatie heeft ook nieuwe manieren van leren en onderwijzen doen ontstaan.

E-learning and Blended Learning sluiten daar perfect bij aan: gelokaliseerde opleidingen zorgen ervoor dat werknemers overal ter wereld toegang hebben tot de informatie. 

Bedrijven spenderen miljoenen aan e-learning, een cijfer dat jaarlijks toeneemt.  E-learning ontketent een revolutie in hoe we leren en ons ontwikkelen. Opleidingen zijn de klok rond beschikbaar, op alle platformen (desktop, tablet, smartphone enz.), en worden steeds vaker gelokaliseerd in meerdere talen, zodat de informatie vlot verstaanbaar is voor mensen in de vier windstreken.

Telelingua kan u helpen met het lokaliseringsproces, van advies bij het internationaliseren van de oorspronkelijke inhoud over het lokaliseren van grafische elementen en kleuren tot het afwerken en weer integreren van de gelokaliseerde inhoud in de opleiding. 

We hebben ervaring met een brede waaier van authoring tools en LMS-systemen, zoals Storyboard, Captivate, Articulate, Lectora, HTML5 en andere.  We kunnen ook de grafische elementen lokaliseren, commentaarstemmen inspreken en de postproductie van audio en video verzorgen. U kunt dus probleemloos een leerrijke, leuke en cultuurgevoelige e-learning maken, en wij leveren een gebruiksklare opleiding voor elke doelgroep.

Onze medewerkers en ontwikkelaars begeleiden u bij elke stap van het proces.  Als een van de grootste lokaliseringsondernemingen ter wereld beschikken wij over de technologie, de technici en – vooral – de juiste talenknobbels om u te helpen slagen. 

Neem contact met ons op voor een vrijblijvend gesprek en ontdek hoe wij u kunnen helpen.