VERTAALTOOLS

VERTAALTOOLS

CAT-tools kunnen worden onderverdeeld in verschillende categorieën, zoals vertaalgeheugens, terminologiebeheertools, taaltools en lokalisatietools.

Vertaalgeheugens (TM's)

Waarom? Het vertaalproces moet op lange termijn worden gezien. Vertaalgeheugens behoren tot de moderne ondersteunende tools die het beheer van vertalingen van project tot project optimaliseren.

Hoe? Via een vertaalgeheugen kan vertaalsoftware eerdere vertalingen hergebruiken en rekening houden met herhalingen binnen documenten, de consistentie van vertalingen en terminologie, etc. Al die factoren helpen om de kosten te beperken, de levertermijnen te verkorten en tegelijk de kwaliteit te harmoniseren.

Wat? Telelingua gebruikt de volgende vertaalsoftware op basis van vertaalgeheugens: SDL Trados Studio 2009/2011/2014, SDL Trados 2006/2007, memoQ, SDLX, Déjà Vu, Wordfast Pro, Accross, Transit, etc.

Terminologietools / BIGS® (Built-In Glossary System)

Waarom? Onze klanten willen er zeker van zijn dat de specifieke termen, afkortingen, productnamen en nomenclatuur die door hun hoofdkantoor en dochterondernemingen worden gebruikt, correct en consequent worden vertaald in verschillende talen en in een groot aantal documenten.

Hoe? De oplossing die wij bieden, afgezien van de expertise van de vertaler, is BIGS® (Built-In Glossary System), onze intern ontwikkelde tool voor gecontroleerd terminologiebeheer die wij standaard gebruiken in ons werkproces. BIGS analyseert uw documenten aan de hand van uw specifieke terminologielijst en voegt voor alle termen die in deze lijst voorkomen de bestaande en (door de klant) goedgekeurde vertaling toe aan het brondocument, zodat de vertaler ze kan overnemen. Als klant hebt u toegang tot die gegevens en kunt u ze wijzigen via ons beveiligde portaal.

BIGS

Wat? Afgezien van BIGS® maakt Telelingua ook gebruik van de volgende terminologietools: MultiTerm, Termbase, Synthema, etc. QA-tools / taaltools.

Voordelen van BIGS® voor u als klant:

  • Centralisatie van uw terminologie
  • Vlot toegankelijk 24/7
  • Import-/exportfuncties
  • Krachtige zoekmachine
  • Voorvertaling van de termen in uw terminologiedatabanken
  • Terminologie ingevoegd in het brondocument

QA-TOOLS / TOOls voor kwaliteitscontrole

Waarom? Tijdens het vertaalproces zijn er veel controles die, indien ze handmatig worden uitgevoerd, vaak heel tijdrovend of nagenoeg onmogelijk zijn. Die controles zijn echter belangrijk voor de kwaliteit van de vertaling, en daarom gebruiken we krachtige taaltools om ons hierbij te helpen.

Hoe? Typische kwaliteitscontroles zijn onder meer controles op vergeten/lege/inconsequente vertalingen, lengtebeperkingen, herhaalde woorden, dubbele spaties, cijfers, eenheden, interpunctie, hoofdlettergebruik, aanhalingstekens, haakjes, handelsmerken, terminologie, spelling en tags. In de meeste tools kunnen wij ook klantspecifieke controles implementeren met behulp van reguliere expressies.

Wat? Verschillende vertaalsoftware omvat QA-tools, zoals QA Checker van SDL Trados Studio, Quality Assurance van memoQ en Transcheck van Wordfast. Voor krachtigere QA-functies of voor controles in veel verschillende bestandstypen gebruiken we soms standalone QA-tools, zoals QA Distiller, ErrorSpy, Verifika, Okapi CheckMate en ApSIC Xbench.

Lokalisatietools

Waarom? Telelingua maakt gebruik van gespecialiseerde lokalisatietools om te voldoen aan de specifieke eisen van zijn klanten in de softwarelokalisatiesector en om de vertaling van meertalige websites, desktoptoepassingen, mobiele apps, software en games te optimaliseren.

Hoe? Lokalisatietools bieden vele typische functies voor de vertaling van software en websites, zoals controles op plaatshouders, lengtebeperkingen, overlappingen, voorloopspaties, volgspaties, dubbele punten op het einde, weglatingstekens op het einde, stuurcodes, sneltoetsen, lengtebeperkingen voor losse tekenreeksen en uniforme vertalingen.

Wat? Telelingua gebruikt de volgende lokalisatietools: Passolo, RC-Wintrans, Catalyst, Windows Visual Basic C++, RoboHelp, HelpQA, HtmlQA, etc.